Provérbios 26

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten lässt durch einen Toren.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Strassen.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Versteckt sich der Hass in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Eine Lügenzunge hasst diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.