Provérbios 26

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten lässt durch einen Toren.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Strassen.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Versteckt sich der Hass in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Eine Lügenzunge hasst diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.