Provérbios 26

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten lässt durch einen Toren.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Strassen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Versteckt sich der Hass in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Eine Lügenzunge hasst diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.