Provérbios 26
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten lässt durch einen Toren.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Strassen.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Versteckt sich der Hass in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Eine Lügenzunge hasst diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.