Provérbios 26

FreeBible2004 (FB2004) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten lässt durch einen Toren.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Strassen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Versteckt sich der Hass in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Eine Lügenzunge hasst diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.