Jó 32

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, dass sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Und als Elihu sah, dass keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Nicht die Bejahrten
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Dass ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Ich will reden, dass mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Dass ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Denn ich weiss nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.