Jó 32

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, dass sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Und als Elihu sah, dass keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Nicht die Bejahrten
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Dass ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Ich will reden, dass mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Dass ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Denn ich weiss nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.