Jó 23

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O dass ich ihn zu finden wüsste, dass ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Ich würde
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in der Grösse seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 An seinem Schritte hat mein Fuss festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Doch er bleibt sich gleich
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich es, so erschrecke ich vor ihm.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Ja, Gott
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.