Jó 14

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 so blicke von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schösslinge hören nicht auf.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 vom Dufte des Wassers sprosst er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluss trocknet ein und versiegt:
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 O dass du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiss es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.