Jó 14

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 so blicke von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schösslinge hören nicht auf.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 vom Dufte des Wassers sprosst er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluss trocknet ein und versiegt:
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 O dass du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiss es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.