Jó 14

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 so blicke von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schösslinge hören nicht auf.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 vom Dufte des Wassers sprosst er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluss trocknet ein und versiegt:
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 O dass du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiss es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.