Jó 14

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 so blicke von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schösslinge hören nicht auf.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 vom Dufte des Wassers sprosst er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluss trocknet ein und versiegt:
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 O dass du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiss es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.