Jó 14

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 so blicke von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schösslinge hören nicht auf.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 vom Dufte des Wassers sprosst er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluss trocknet ein und versiegt:
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O dass du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiss es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.