Tiago 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yemis, Got so Kamok Yesus Kadais so imi wok fakuyamámin kinim, nata Got ami wanang kinim adikum báskela yak aba meak aba anang bakan adik teiniw, kiba ken tein bidiwako, yakei goduyami ko.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Nalam nikil fikal kiba, idum kukum kukum seng seng matam tadu namti, kiba bo keno, kal bom kalfal bom nadiwo kala.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Kale be watawo kaleyo bá, uta ta bom kibilim afan kalin kuw kukudano kibilim afan kalin uta ta bom im kitid modu matam kuákeikudokabiw.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Kale kibilim ufek ufek adikum kanamin uyo ulum kano kitid tabe kuákeiku nadiwo atin matam atin kidel kei kikiw wakadá kanamin kayak keidokabiw.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Kata kinim kan ata idum matam dok didawu, aka aket kidel mak fukanongin banim keida kaí, aka Got dákadálawak kala. Kale be watawo kaleyo bá, Got aka isom min gelemin kinim, kayo aka aket kidel fukanin uyo kudawokaba ko.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Kiba Got dákadáwiw, kayo atin aket alew so tetin bá, alam atin afan kalomo atin kudubi ka, kalomo ko. Alo aket alew keimiw kaí, kiba gedul ta bom as anbinoda kal unba kal unba keiba taw keimokabiw kala.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kale Got afan kalin duw ifin win banim kinim ayo Got dafo dew tam una kaí, aka kalfalak
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 ade Got afan kalin duw ifin kisol kayak aka Got tabe dew madák teidokaba kadák kalfalak kala. Watawo kaleyo bá, kinim win tabesa kisol kayak aka gusák as kes abu kadis kal bu taw keidokaba.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Kale atan ami matam eida nada ami mámin as kes dafuda ami lukluk ayo banimába. Kale alataw ki kisol kayakim ayo alam kisol lukluk ki abu bom wansiki dusiki bom keimálano Got ta bom banima daudokaba ko.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Kalfalin kinim be, adikum idum idum matam dawkukumin dawkasan bada aka alam afan kalin dim kitid tabokaba be ken abin teinokaba ka. Kale be watawo kaleyo bá, aka ken alam dawkukumin uyo kitid tabe akamamokaba, aka umi yán kudokaba uyo Got alam aket kukádabiw kinim imi sun biyámin kuyamokabi, kale weng takadáyamsa uta kudokaba ko.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Kale kinim mak kanodin dawkukumin kukuw mafak aket takudawo namti, aka bako, Got ta bom kukuw mafak aket takonamano, kalin bá. Kale Got aka kukuw mafak tuw aket takodawoma banim ade Got alami uyo kinim so mak dew yak kukuw mafak kanamin uyo aket takodawoma banim.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Kata kinim ayo kukuw mafak aket takanin ta bom alam aket mafak wananlawin abil tem yaki una kal daw tam gidu
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 kaí, ami aket mafak wananlawin uyo aket tem ban keimin weina nadane beta kinim ban keimin uyo kanamokaba namti, ban keimin seng seng kanaba uta ta bom kanodawo fikalokaba kala.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kaleyo atin nalam nikil fikal kiba, kiba kilim aket fukanin uyo kudáliw tudo imadew yak leiw mafak unemin bá!
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Adikum ufek ufek atin min gelemin kidel uyo Got abid tikin, kayow so milum so atan so lánin kidelin kinim alamiyo kal tadebu. Kale atan aka eida si nadane tem una midilába, kata num Got aka alam min gelemin uyo kano dakmade dakmade bada midilamoma banim.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Akal alam afan kalin kinim Got weng tatun bakanin dim nuka kidela imuda alokso kinim kei buduw kayo, nulusik gebomuwo adikum ufek ufek mamso Got kidel imusa ita num ibik teinokabiw kala.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Atin nalam nikil fikal kiba, bela kidilin kala. Kiba kinim weng bakam tadbiw uyo kidela kidi kal keimin kinim kei nadiwe weng anung fakámin uta fiaw dakbu bakamin kei nadiwe keng keiyámin ukul fiyaw dakbuya bom nadiwo kala.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Kaleyo keng keiyámin kukuw be ken Got ami biyámin kukuw kidelok kanamino, yakba uyo ken kudew maek leiw dádoma banim.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Kale kibilim kukuw mafak kal dim so aket tem so bu uyo adik kukan keidin kala. Kale kiba Got alam akfak tem unom nadiwe Got alam weng kudew yak kim kidin tem kutiyaba, uyo au kale yakaik fakudin kala, watawo kaleyo bá, uta tabe ken kail bá takeikuyamokabu.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Kiba sák atiti bom Got ami weng uyo kidimin kuw kei kudámin bá, kata kidela kidi nadiwe atin kidi faku dudew tabin kala.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Kale kan kinim ata weng be kidiba, kata weng umi kanamalo, akbu uyo mak kanamongin banim kei be kaí, aka sinik kit kow tem kaek fen alam kibi utaman si nadane
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 sinik kit kow uyo ibik dumam nada wabiding alam kinám utamana auda uyo lukuw lawan bu taw keiba ka.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Kale kinim kan ata Got weng sawa kidel umi kinim min talá dawkanbu uyo kidi abo tet bom lukuwá kudálongin banim, kata ulum kano kidela kin dimam kal kei kidi bom abodokaba namti, kinim be Got ta bom alam kukuw kidel kanamala ki abo daw kinim dádokaba ko.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Kinim mak am aket, naka Got kal keidin kinimo, kalokaba, kata aka alam weng bakanin uyo kidela audomamongin banim kaí, am weng bakanin uyo naka Got kal keidin kinim kalba, bo dam so keidoma banim ade aka am weng bu mada atiti bom bisok bakanába ko.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Natim Got ami kinim Got kal keisino, kalin kinim aket kudaw be, be kana kanodin kinim belata ko. Aka yak tan aban man so kadun so imi ufek ufek waktuwábiw iyo kin mo bom nadane alami uyo bakan dim ufek ufek mafak ta bom aket takodawono, kanabu umi adut bo bom keimin kinim ata ko.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.