Tiago 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yemis, Got so Kamok Yesus Kadais so imi wok fakuyamámin kinim, nata Got ami wanang kinim adikum báskela yak aba meak aba anang bakan adik teiniw, kiba ken tein bidiwako, yakei goduyami ko.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Nalam nikil fikal kiba, idum kukum kukum seng seng matam tadu namti, kiba bo keno, kal bom kalfal bom nadiwo kala.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Kale be watawo kaleyo bá, uta ta bom kibilim afan kalin kuw kukudano kibilim afan kalin uta ta bom im kitid modu matam kuákeikudokabiw.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Kale kibilim ufek ufek adikum kanamin uyo ulum kano kitid tabe kuákeiku nadiwo atin matam atin kidel kei kikiw wakadá kanamin kayak keidokabiw.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Kata kinim kan ata idum matam dok didawu, aka aket kidel mak fukanongin banim keida kaí, aka Got dákadálawak kala. Kale be watawo kaleyo bá, Got aka isom min gelemin kinim, kayo aka aket kidel fukanin uyo kudawokaba ko.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Kiba Got dákadáwiw, kayo atin aket alew so tetin bá, alam atin afan kalomo atin kudubi ka, kalomo ko. Alo aket alew keimiw kaí, kiba gedul ta bom as anbinoda kal unba kal unba keiba taw keimokabiw kala.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kale Got afan kalin duw ifin win banim kinim ayo Got dafo dew tam una kaí, aka kalfalak
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 ade Got afan kalin duw ifin kisol kayak aka Got tabe dew madák teidokaba kadák kalfalak kala. Watawo kaleyo bá, kinim win tabesa kisol kayak aka gusák as kes abu kadis kal bu taw keidokaba.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Kale atan ami matam eida nada ami mámin as kes dafuda ami lukluk ayo banimába. Kale alataw ki kisol kayakim ayo alam kisol lukluk ki abu bom wansiki dusiki bom keimálano Got ta bom banima daudokaba ko.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Kalfalin kinim be, adikum idum idum matam dawkukumin dawkasan bada aka alam afan kalin dim kitid tabokaba be ken abin teinokaba ka. Kale be watawo kaleyo bá, aka ken alam dawkukumin uyo kitid tabe akamamokaba, aka umi yán kudokaba uyo Got alam aket kukádabiw kinim imi sun biyámin kuyamokabi, kale weng takadáyamsa uta kudokaba ko.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kale kinim mak kanodin dawkukumin kukuw mafak aket takudawo namti, aka bako, Got ta bom kukuw mafak aket takonamano, kalin bá. Kale Got aka kukuw mafak tuw aket takodawoma banim ade Got alami uyo kinim so mak dew yak kukuw mafak kanamin uyo aket takodawoma banim.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Kata kinim ayo kukuw mafak aket takanin ta bom alam aket mafak wananlawin abil tem yaki una kal daw tam gidu
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 kaí, ami aket mafak wananlawin uyo aket tem ban keimin weina nadane beta kinim ban keimin uyo kanamokaba namti, ban keimin seng seng kanaba uta ta bom kanodawo fikalokaba kala.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kaleyo atin nalam nikil fikal kiba, kiba kilim aket fukanin uyo kudáliw tudo imadew yak leiw mafak unemin bá!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Adikum ufek ufek atin min gelemin kidel uyo Got abid tikin, kayow so milum so atan so lánin kidelin kinim alamiyo kal tadebu. Kale atan aka eida si nadane tem una midilába, kata num Got aka alam min gelemin uyo kano dakmade dakmade bada midilamoma banim.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Akal alam afan kalin kinim Got weng tatun bakanin dim nuka kidela imuda alokso kinim kei buduw kayo, nulusik gebomuwo adikum ufek ufek mamso Got kidel imusa ita num ibik teinokabiw kala.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Atin nalam nikil fikal kiba, bela kidilin kala. Kiba kinim weng bakam tadbiw uyo kidela kidi kal keimin kinim kei nadiwe weng anung fakámin uta fiaw dakbu bakamin kei nadiwe keng keiyámin ukul fiyaw dakbuya bom nadiwo kala.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Kaleyo keng keiyámin kukuw be ken Got ami biyámin kukuw kidelok kanamino, yakba uyo ken kudew maek leiw dádoma banim.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Kale kibilim kukuw mafak kal dim so aket tem so bu uyo adik kukan keidin kala. Kale kiba Got alam akfak tem unom nadiwe Got alam weng kudew yak kim kidin tem kutiyaba, uyo au kale yakaik fakudin kala, watawo kaleyo bá, uta tabe ken kail bá takeikuyamokabu.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Kiba sák atiti bom Got ami weng uyo kidimin kuw kei kudámin bá, kata kidela kidi nadiwe atin kidi faku dudew tabin kala.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kale kan kinim ata weng be kidiba, kata weng umi kanamalo, akbu uyo mak kanamongin banim kei be kaí, aka sinik kit kow tem kaek fen alam kibi utaman si nadane
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 sinik kit kow uyo ibik dumam nada wabiding alam kinám utamana auda uyo lukuw lawan bu taw keiba ka.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Kale kinim kan ata Got weng sawa kidel umi kinim min talá dawkanbu uyo kidi abo tet bom lukuwá kudálongin banim, kata ulum kano kidela kin dimam kal kei kidi bom abodokaba namti, kinim be Got ta bom alam kukuw kidel kanamala ki abo daw kinim dádokaba ko.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Kinim mak am aket, naka Got kal keidin kinimo, kalokaba, kata aka alam weng bakanin uyo kidela audomamongin banim kaí, am weng bakanin uyo naka Got kal keidin kinim kalba, bo dam so keidoma banim ade aka am weng bu mada atiti bom bisok bakanába ko.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Natim Got ami kinim Got kal keisino, kalin kinim aket kudaw be, be kana kanodin kinim belata ko. Aka yak tan aban man so kadun so imi ufek ufek waktuwábiw iyo kin mo bom nadane alami uyo bakan dim ufek ufek mafak ta bom aket takodawono, kanabu umi adut bo bom keimin kinim ata ko.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.