João 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale yanol Yesus ayo yak Yedusalem Yu kayak imin ban bobiw unsa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kale Yedusalem be wok mik mak Siwsiw Awsom mewsono kalomo, wok mik win Adameik im weng Betseidda kalbiw, wok mik kinang kinang be, kasadam auok kal mak falala dausiwo kale.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Kinim mafak iwán seng seng, sák kukmálin banim so kun iwán so kin mat so ika akál bom tein bom wok mik kukmálako, kale fenábiw uyo watawo kaleyo bá,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kalo makalo Got ami ensel ayo madák wok mik ili falfalawane, kale kinim kan ata asik gebom dák wok kumun una namti, ata alam iwánsa uyo kenámaliwo kale.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kinim mak aka kukmálongin danim bom bada bi itol 38 kal aka akálin kuw bom biyaba. Kale itol deng mak ade bati kal mak taw keisa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kale Yesus aka atamomo akálin kuw biyámala ka. Kale nadale alam kal keidomo kinim beyo itol seng kámongin danim keisa ka. Kale nadale dákadálaw, “kaba kasáim keidono kalbáwe?” Akane,
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 asanin kinim ayo fakadu bakodaw, “kawta, naka kinim kan ata tad namadew dák wok kumun kukmálba tem dádayo naka kenomi banim. Naka dák unono kalomane, madik isik gebom dák uniw kala, kalanábino.” Akane,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus ayo bakodaw, “iwán kaba kan tod kalam abin kon uyo kudew tod tod unalo!” Akei,
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 kei badane, beta wabising kinim ayo kasáya alam abin kon uyo kudew kan tod unsa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kale Yu kayak iyo kinim kasáya ayo bakodaw, “kamane uyo ki Finuyámin atan kale weng abem uyo bako, kabalam abin kon uyo kudew kámin báyo káku ko.” Akiwe,
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 aka fakadu bakoyam, “kinim kasáya namuda alata bakonam, ‘kalam abin kon uyo fidu kudew unalo!’ Naka kala.” Yakane,
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ika bakodaw, “be yaknámin kinim ata bakokam, ‘abin kon fidu kudew unalo!’ Kakane,” akaniwe,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesus ayo kalo kinim tem namas kala kayo kinim ayo bako, kan ata kidela namuda kaloma banim.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kale yanol Yesus ayo Yol am kal, kinim ayo atam nadane bakodaw, “kaba kalam ban keimin uyo kudálal kala, masi kanamom kalam kál funin uyo makso kudulolaw.” Akeisa.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kale kinim ayo yak nadane Yu kayak bakoyam, “kinim kasáya namuse ayo Yesus atano.” Kalesa ko.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kaleyo Yesus ayo Finuyámin atan kal kanodin ufek ufek uyo kana badano kayo, Yu kayak iyo daw mafak dákansiw.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Kale Yesus ayo bakoyam, “nam Natim ayo ulum kano sun kuw wok faku kudew tad kamane so di kanaba ade naka nalaso kanabi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kal badano kayo, Yu kayak iyo Yesus anbiduw, fikalako kanamiw uyo Finuyámin atan umi sawa kuw lukelba. Akei nadiwo bá, kata am weng so bako nada “Got be nalam Natimo” kalba. Be ika atamomo am weng bakaba uyo naka Got alataw kalin taw kei be ka. Kalom nadiwo kayo ko.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka atin afan bakanyabi, Min ayo ken alafin ufek ufek kanamoma bá, aka alam Alaw atama kanaba ki kanamala uyo watawo kaleyo bá, Alaw alam kanaba ki Min akal alaso kanamala.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kale Alaw ayo Min aket kudawsa, kayo kukuw adikum kanaba uyo kukudawába kala. Kale kamane kanamin kukuw katiw utamanbiw. Kata am kukuw dukum uyo yanol kanodano, kiba aket madiw kalokabiw.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kale Natim ayo fikalenámin uyo tá imu nada kaunsin sinik dauyamse. Kale ami aket kanamsa kaí, Min asik Alaw aket ki kudu nada asik yak kan ata alam aket kudawa be ayo kaunsin sinik kukádaba kala.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kale maksino Alaw aka kinim mak afeta imudongin danim, kata afetin kukuw uyo atin adikum kudála yak Min ami dim abu, Min ata fakube kala.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Kaleyo wanang kinim adikum Min ken win kufádawin uyo, Alaw win kufádawin ulutaw keidawin kala. Kale kan ata Min ami win so kufádawongin banim namti, Min dabadála tasa ami Alaw win so kufádawongin danim ka.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Naka atin afan bakayabi, kale kan kinim ata nam weng kidiba namti, Got namadála tasi alaso aket kukádaba ka. Aka lim tuwámin sinik so be ade aka daw mafak dádoma banim kei nada aka fikalanámin bán bu kudá akamam nada yak kaunsin biyámin bán tase kala.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kale naka atin afan bakayabi, am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu, kale fikalinámin iyo Got ami Min weng kidilokabiw ade kan ita kidilokabiw ika kaunsin sinik kudu bokabiw.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kata Alaw aka kaunsin sinik kale Min akal abin kudawa matam kaunsin sinik keiba kala.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kaleyo Got ayo alam Min kitid kudawa kinim afetba uyo watawo kaleyo bá, aka Got ami Kinim kayo ko.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kiba weng bela kidi aket madiw kaliw namti, weng belayo kidilin, am dánámin mew tadbu, kale adikum fikalanin iyo ilim fom lung tein bidiw ika am weng kidilokabiw kala.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Kale ika fom lung kudá matam bokabiw kala. Kale yaknámin kinim ata kidel kuw keimúsa namti, ata ken bokaba ka. Yak kan kinim ata mafak kuw keimúsa namti, aka daw mafak dádokaba.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kale naka ufek ufek mak nalam aket tei kanamomi danim, kata naka afetin uyo nalam Natim weng kidi nadino kuw kanamokabi, beta nam afetin uyo kidel keidokabu kala. Kale be watawo kaleyo bá, naka nalam aket tei kanamomi bá, kata Natim namadála tasi, am aket fukanin uta kunamano, kuw kanamin kayo ko.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Alo naka nalata asiki nalam kin walamin keidokabi namti, kiba nam kin walamin weng uyo kidi au, afan kaloliw banim.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kata Natim ata nam kin walamin kinim, kale naka nalam kal, ami nam sung kidel bakanba uyo atin afan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kiba weng kudáliw yak Yon atamu am kin walamin weng bakoda kidi nadiwade am kin walamin weng uyo bakanyamsa be atin afan ko.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kale kinim imi kin walamin weng uyo báyo kalbi, kata naka beta bakoyamino uta watakoyamokabu kala.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Kale Yon aka yakom kaifodin taw kei nada lánin kuyama. Kiba ami lánámin aket kumam kalfalbiw.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Kata nam kin walamin uta amsun, Yon ami kin walamin be katiw. Kale Natim wok kunama fakusi uyo atin kilá faká teidokabi ade kamane faku bom bi uta kukuyamu kilim kal keidomo, Natim ata namadála tasi kalokabiw.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kale Natim namadála tasi alata ki nam kin walamin keiba ayo kiba am weng kidilongin danim, am kibi uyo atamongin danim
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ade am weng uyo kudew yak aket dádongin danim. Ade kiba be watawo kaleyo kinim dabadála tase ayo aket kudawongin banim.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kiba Got ami buk weng godin seng kímaliw, ayo watawo kaleyo bá, sun biyámin sinik uta kudulumo, kale nadiwo kayo ka. Kale belami buk godin weng sung beyo ki nam sung bakanbu.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kata kiba mak maek nam mit tem tadongin danim, kale kiba sun sinik biyámin uyo kuduloliw bá ko.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Naka kinim im kalfalin bo kudulomi banim.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kata kiba nalam kal, naka nalam kal keidomo, kiba Got kukuw kidel uyo kim aket tem mak bongin banim.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kayo naka Natim alam win tudow dim tasi, kata kiba namudulongin danim, kata kan kinim ata alam win tudow dim tadoma, ata kiba wabising dabuduloliw kate.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kiba akanum win dukum bede kudawa kudawa keimaliw, kata kiba win dukum Got amiyo tadebu uyo kudulumo kaloliw banim. Kale kiba yakno yakno kal kei afan kalokabiwe?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kata kiba, kim aket fukanin bo kim kukuw mafak mafak uyo nata Natim dim weng fine bakoyamokabi bá, kata kim kukuw mafak umi weng fine be Mosus, kilim mimin dok di ata dakoyamokabano kalesiw ata ka.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kiba Mosus aket kudawiw namti, bo nam aket kukánamin uta ka. Watawo kaleyo bá, aka nami guton uta godusa make.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kata kiba am weng godusa uyo afan kalongin danim, kale yakno yakno nam weng bakanbi uyo afano kalokabiwe?” Yakeisa ko.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.