João 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale yanol Yesus ayo yak Yedusalem Yu kayak imin ban bobiw unsa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Kale Yedusalem be wok mik mak Siwsiw Awsom mewsono kalomo, wok mik win Adameik im weng Betseidda kalbiw, wok mik kinang kinang be, kasadam auok kal mak falala dausiwo kale.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Kinim mafak iwán seng seng, sák kukmálin banim so kun iwán so kin mat so ika akál bom tein bom wok mik kukmálako, kale fenábiw uyo watawo kaleyo bá,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 kalo makalo Got ami ensel ayo madák wok mik ili falfalawane, kale kinim kan ata asik gebom dák wok kumun una namti, ata alam iwánsa uyo kenámaliwo kale.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kinim mak aka kukmálongin danim bom bada bi itol 38 kal aka akálin kuw bom biyaba. Kale itol deng mak ade bati kal mak taw keisa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Kale Yesus aka atamomo akálin kuw biyámala ka. Kale nadale alam kal keidomo kinim beyo itol seng kámongin danim keisa ka. Kale nadale dákadálaw, “kaba kasáim keidono kalbáwe?” Akane,
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 asanin kinim ayo fakadu bakodaw, “kawta, naka kinim kan ata tad namadew dák wok kumun kukmálba tem dádayo naka kenomi banim. Naka dák unono kalomane, madik isik gebom dák uniw kala, kalanábino.” Akane,
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesus ayo bakodaw, “iwán kaba kan tod kalam abin kon uyo kudew tod tod unalo!” Akei,
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 kei badane, beta wabising kinim ayo kasáya alam abin kon uyo kudew kan tod unsa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Kale Yu kayak iyo kinim kasáya ayo bakodaw, “kamane uyo ki Finuyámin atan kale weng abem uyo bako, kabalam abin kon uyo kudew kámin báyo káku ko.” Akiwe,
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 aka fakadu bakoyam, “kinim kasáya namuda alata bakonam, ‘kalam abin kon uyo fidu kudew unalo!’ Naka kala.” Yakane,
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ika bakodaw, “be yaknámin kinim ata bakokam, ‘abin kon fidu kudew unalo!’ Kakane,” akaniwe,
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yesus ayo kalo kinim tem namas kala kayo kinim ayo bako, kan ata kidela namuda kaloma banim.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kale yanol Yesus ayo Yol am kal, kinim ayo atam nadane bakodaw, “kaba kalam ban keimin uyo kudálal kala, masi kanamom kalam kál funin uyo makso kudulolaw.” Akeisa.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kale kinim ayo yak nadane Yu kayak bakoyam, “kinim kasáya namuse ayo Yesus atano.” Kalesa ko.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kaleyo Yesus ayo Finuyámin atan kal kanodin ufek ufek uyo kana badano kayo, Yu kayak iyo daw mafak dákansiw.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kale Yesus ayo bakoyam, “nam Natim ayo ulum kano sun kuw wok faku kudew tad kamane so di kanaba ade naka nalaso kanabi.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kal badano kayo, Yu kayak iyo Yesus anbiduw, fikalako kanamiw uyo Finuyámin atan umi sawa kuw lukelba. Akei nadiwo bá, kata am weng so bako nada “Got be nalam Natimo” kalba. Be ika atamomo am weng bakaba uyo naka Got alataw kalin taw kei be ka. Kalom nadiwo kayo ko.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka atin afan bakanyabi, Min ayo ken alafin ufek ufek kanamoma bá, aka alam Alaw atama kanaba ki kanamala uyo watawo kaleyo bá, Alaw alam kanaba ki Min akal alaso kanamala.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kale Alaw ayo Min aket kudawsa, kayo kukuw adikum kanaba uyo kukudawába kala. Kale kamane kanamin kukuw katiw utamanbiw. Kata am kukuw dukum uyo yanol kanodano, kiba aket madiw kalokabiw.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kale Natim ayo fikalenámin uyo tá imu nada kaunsin sinik dauyamse. Kale ami aket kanamsa kaí, Min asik Alaw aket ki kudu nada asik yak kan ata alam aket kudawa be ayo kaunsin sinik kukádaba kala.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Kale maksino Alaw aka kinim mak afeta imudongin danim, kata afetin kukuw uyo atin adikum kudála yak Min ami dim abu, Min ata fakube kala.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kaleyo wanang kinim adikum Min ken win kufádawin uyo, Alaw win kufádawin ulutaw keidawin kala. Kale kan ata Min ami win so kufádawongin banim namti, Min dabadála tasa ami Alaw win so kufádawongin danim ka.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Naka atin afan bakayabi, kale kan kinim ata nam weng kidiba namti, Got namadála tasi alaso aket kukádaba ka. Aka lim tuwámin sinik so be ade aka daw mafak dádoma banim kei nada aka fikalanámin bán bu kudá akamam nada yak kaunsin biyámin bán tase kala.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kale naka atin afan bakayabi, am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu, kale fikalinámin iyo Got ami Min weng kidilokabiw ade kan ita kidilokabiw ika kaunsin sinik kudu bokabiw.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kata Alaw aka kaunsin sinik kale Min akal abin kudawa matam kaunsin sinik keiba kala.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kaleyo Got ayo alam Min kitid kudawa kinim afetba uyo watawo kaleyo bá, aka Got ami Kinim kayo ko.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kiba weng bela kidi aket madiw kaliw namti, weng belayo kidilin, am dánámin mew tadbu, kale adikum fikalanin iyo ilim fom lung tein bidiw ika am weng kidilokabiw kala.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Kale ika fom lung kudá matam bokabiw kala. Kale yaknámin kinim ata kidel kuw keimúsa namti, ata ken bokaba ka. Yak kan kinim ata mafak kuw keimúsa namti, aka daw mafak dádokaba.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kale naka ufek ufek mak nalam aket tei kanamomi danim, kata naka afetin uyo nalam Natim weng kidi nadino kuw kanamokabi, beta nam afetin uyo kidel keidokabu kala. Kale be watawo kaleyo bá, naka nalam aket tei kanamomi bá, kata Natim namadála tasi, am aket fukanin uta kunamano, kuw kanamin kayo ko.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Alo naka nalata asiki nalam kin walamin keidokabi namti, kiba nam kin walamin weng uyo kidi au, afan kaloliw banim.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kata Natim ata nam kin walamin kinim, kale naka nalam kal, ami nam sung kidel bakanba uyo atin afan.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Kiba weng kudáliw yak Yon atamu am kin walamin weng bakoda kidi nadiwade am kin walamin weng uyo bakanyamsa be atin afan ko.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kale kinim imi kin walamin weng uyo báyo kalbi, kata naka beta bakoyamino uta watakoyamokabu kala.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Kale Yon aka yakom kaifodin taw kei nada lánin kuyama. Kiba ami lánámin aket kumam kalfalbiw.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Kata nam kin walamin uta amsun, Yon ami kin walamin be katiw. Kale Natim wok kunama fakusi uyo atin kilá faká teidokabi ade kamane faku bom bi uta kukuyamu kilim kal keidomo, Natim ata namadála tasi kalokabiw.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kale Natim namadála tasi alata ki nam kin walamin keiba ayo kiba am weng kidilongin danim, am kibi uyo atamongin danim
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ade am weng uyo kudew yak aket dádongin danim. Ade kiba be watawo kaleyo kinim dabadála tase ayo aket kudawongin banim.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kiba Got ami buk weng godin seng kímaliw, ayo watawo kaleyo bá, sun biyámin sinik uta kudulumo, kale nadiwo kayo ka. Kale belami buk godin weng sung beyo ki nam sung bakanbu.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kata kiba mak maek nam mit tem tadongin danim, kale kiba sun sinik biyámin uyo kuduloliw bá ko.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Naka kinim im kalfalin bo kudulomi banim.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Kata kiba nalam kal, naka nalam kal keidomo, kiba Got kukuw kidel uyo kim aket tem mak bongin banim.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kayo naka Natim alam win tudow dim tasi, kata kiba namudulongin danim, kata kan kinim ata alam win tudow dim tadoma, ata kiba wabising dabuduloliw kate.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kiba akanum win dukum bede kudawa kudawa keimaliw, kata kiba win dukum Got amiyo tadebu uyo kudulumo kaloliw banim. Kale kiba yakno yakno kal kei afan kalokabiwe?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kata kiba, kim aket fukanin bo kim kukuw mafak mafak uyo nata Natim dim weng fine bakoyamokabi bá, kata kim kukuw mafak umi weng fine be Mosus, kilim mimin dok di ata dakoyamokabano kalesiw ata ka.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kiba Mosus aket kudawiw namti, bo nam aket kukánamin uta ka. Watawo kaleyo bá, aka nami guton uta godusa make.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kata kiba am weng godusa uyo afan kalongin danim, kale yakno yakno nam weng bakanbi uyo afano kalokabiwe?” Yakeisa ko.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.