João 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale yanol Yesus ayo yak Yedusalem Yu kayak imin ban bobiw unsa.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kale Yedusalem be wok mik mak Siwsiw Awsom mewsono kalomo, wok mik win Adameik im weng Betseidda kalbiw, wok mik kinang kinang be, kasadam auok kal mak falala dausiwo kale.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kinim mafak iwán seng seng, sák kukmálin banim so kun iwán so kin mat so ika akál bom tein bom wok mik kukmálako, kale fenábiw uyo watawo kaleyo bá,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 kalo makalo Got ami ensel ayo madák wok mik ili falfalawane, kale kinim kan ata asik gebom dák wok kumun una namti, ata alam iwánsa uyo kenámaliwo kale.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Kinim mak aka kukmálongin danim bom bada bi itol 38 kal aka akálin kuw bom biyaba. Kale itol deng mak ade bati kal mak taw keisa.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Kale Yesus aka atamomo akálin kuw biyámala ka. Kale nadale alam kal keidomo kinim beyo itol seng kámongin danim keisa ka. Kale nadale dákadálaw, “kaba kasáim keidono kalbáwe?” Akane,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 asanin kinim ayo fakadu bakodaw, “kawta, naka kinim kan ata tad namadew dák wok kumun kukmálba tem dádayo naka kenomi banim. Naka dák unono kalomane, madik isik gebom dák uniw kala, kalanábino.” Akane,
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus ayo bakodaw, “iwán kaba kan tod kalam abin kon uyo kudew tod tod unalo!” Akei,
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 kei badane, beta wabising kinim ayo kasáya alam abin kon uyo kudew kan tod unsa.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kale Yu kayak iyo kinim kasáya ayo bakodaw, “kamane uyo ki Finuyámin atan kale weng abem uyo bako, kabalam abin kon uyo kudew kámin báyo káku ko.” Akiwe,
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 aka fakadu bakoyam, “kinim kasáya namuda alata bakonam, ‘kalam abin kon uyo fidu kudew unalo!’ Naka kala.” Yakane,
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ika bakodaw, “be yaknámin kinim ata bakokam, ‘abin kon fidu kudew unalo!’ Kakane,” akaniwe,
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesus ayo kalo kinim tem namas kala kayo kinim ayo bako, kan ata kidela namuda kaloma banim.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kale yanol Yesus ayo Yol am kal, kinim ayo atam nadane bakodaw, “kaba kalam ban keimin uyo kudálal kala, masi kanamom kalam kál funin uyo makso kudulolaw.” Akeisa.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kale kinim ayo yak nadane Yu kayak bakoyam, “kinim kasáya namuse ayo Yesus atano.” Kalesa ko.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kaleyo Yesus ayo Finuyámin atan kal kanodin ufek ufek uyo kana badano kayo, Yu kayak iyo daw mafak dákansiw.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kale Yesus ayo bakoyam, “nam Natim ayo ulum kano sun kuw wok faku kudew tad kamane so di kanaba ade naka nalaso kanabi.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kal badano kayo, Yu kayak iyo Yesus anbiduw, fikalako kanamiw uyo Finuyámin atan umi sawa kuw lukelba. Akei nadiwo bá, kata am weng so bako nada “Got be nalam Natimo” kalba. Be ika atamomo am weng bakaba uyo naka Got alataw kalin taw kei be ka. Kalom nadiwo kayo ko.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka atin afan bakanyabi, Min ayo ken alafin ufek ufek kanamoma bá, aka alam Alaw atama kanaba ki kanamala uyo watawo kaleyo bá, Alaw alam kanaba ki Min akal alaso kanamala.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kale Alaw ayo Min aket kudawsa, kayo kukuw adikum kanaba uyo kukudawába kala. Kale kamane kanamin kukuw katiw utamanbiw. Kata am kukuw dukum uyo yanol kanodano, kiba aket madiw kalokabiw.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kale Natim ayo fikalenámin uyo tá imu nada kaunsin sinik dauyamse. Kale ami aket kanamsa kaí, Min asik Alaw aket ki kudu nada asik yak kan ata alam aket kudawa be ayo kaunsin sinik kukádaba kala.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kale maksino Alaw aka kinim mak afeta imudongin danim, kata afetin kukuw uyo atin adikum kudála yak Min ami dim abu, Min ata fakube kala.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Kaleyo wanang kinim adikum Min ken win kufádawin uyo, Alaw win kufádawin ulutaw keidawin kala. Kale kan ata Min ami win so kufádawongin banim namti, Min dabadála tasa ami Alaw win so kufádawongin danim ka.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Naka atin afan bakayabi, kale kan kinim ata nam weng kidiba namti, Got namadála tasi alaso aket kukádaba ka. Aka lim tuwámin sinik so be ade aka daw mafak dádoma banim kei nada aka fikalanámin bán bu kudá akamam nada yak kaunsin biyámin bán tase kala.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Kale naka atin afan bakayabi, am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu, kale fikalinámin iyo Got ami Min weng kidilokabiw ade kan ita kidilokabiw ika kaunsin sinik kudu bokabiw.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kata Alaw aka kaunsin sinik kale Min akal abin kudawa matam kaunsin sinik keiba kala.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kaleyo Got ayo alam Min kitid kudawa kinim afetba uyo watawo kaleyo bá, aka Got ami Kinim kayo ko.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kiba weng bela kidi aket madiw kaliw namti, weng belayo kidilin, am dánámin mew tadbu, kale adikum fikalanin iyo ilim fom lung tein bidiw ika am weng kidilokabiw kala.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Kale ika fom lung kudá matam bokabiw kala. Kale yaknámin kinim ata kidel kuw keimúsa namti, ata ken bokaba ka. Yak kan kinim ata mafak kuw keimúsa namti, aka daw mafak dádokaba.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kale naka ufek ufek mak nalam aket tei kanamomi danim, kata naka afetin uyo nalam Natim weng kidi nadino kuw kanamokabi, beta nam afetin uyo kidel keidokabu kala. Kale be watawo kaleyo bá, naka nalam aket tei kanamomi bá, kata Natim namadála tasi, am aket fukanin uta kunamano, kuw kanamin kayo ko.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Alo naka nalata asiki nalam kin walamin keidokabi namti, kiba nam kin walamin weng uyo kidi au, afan kaloliw banim.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kata Natim ata nam kin walamin kinim, kale naka nalam kal, ami nam sung kidel bakanba uyo atin afan.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kiba weng kudáliw yak Yon atamu am kin walamin weng bakoda kidi nadiwade am kin walamin weng uyo bakanyamsa be atin afan ko.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Kale kinim imi kin walamin weng uyo báyo kalbi, kata naka beta bakoyamino uta watakoyamokabu kala.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Kale Yon aka yakom kaifodin taw kei nada lánin kuyama. Kiba ami lánámin aket kumam kalfalbiw.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kata nam kin walamin uta amsun, Yon ami kin walamin be katiw. Kale Natim wok kunama fakusi uyo atin kilá faká teidokabi ade kamane faku bom bi uta kukuyamu kilim kal keidomo, Natim ata namadála tasi kalokabiw.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Kale Natim namadála tasi alata ki nam kin walamin keiba ayo kiba am weng kidilongin danim, am kibi uyo atamongin danim
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ade am weng uyo kudew yak aket dádongin danim. Ade kiba be watawo kaleyo kinim dabadála tase ayo aket kudawongin banim.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kiba Got ami buk weng godin seng kímaliw, ayo watawo kaleyo bá, sun biyámin sinik uta kudulumo, kale nadiwo kayo ka. Kale belami buk godin weng sung beyo ki nam sung bakanbu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Kata kiba mak maek nam mit tem tadongin danim, kale kiba sun sinik biyámin uyo kuduloliw bá ko.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Naka kinim im kalfalin bo kudulomi banim.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Kata kiba nalam kal, naka nalam kal keidomo, kiba Got kukuw kidel uyo kim aket tem mak bongin banim.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kayo naka Natim alam win tudow dim tasi, kata kiba namudulongin danim, kata kan kinim ata alam win tudow dim tadoma, ata kiba wabising dabuduloliw kate.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kiba akanum win dukum bede kudawa kudawa keimaliw, kata kiba win dukum Got amiyo tadebu uyo kudulumo kaloliw banim. Kale kiba yakno yakno kal kei afan kalokabiwe?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Kata kiba, kim aket fukanin bo kim kukuw mafak mafak uyo nata Natim dim weng fine bakoyamokabi bá, kata kim kukuw mafak umi weng fine be Mosus, kilim mimin dok di ata dakoyamokabano kalesiw ata ka.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kiba Mosus aket kudawiw namti, bo nam aket kukánamin uta ka. Watawo kaleyo bá, aka nami guton uta godusa make.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Kata kiba am weng godusa uyo afan kalongin danim, kale yakno yakno nam weng bakanbi uyo afano kalokabiwe?” Yakeisa ko.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.