João 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale yanol Yesus ayo yak Yedusalem Yu kayak imin ban bobiw unsa.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kale Yedusalem be wok mik mak Siwsiw Awsom mewsono kalomo, wok mik win Adameik im weng Betseidda kalbiw, wok mik kinang kinang be, kasadam auok kal mak falala dausiwo kale.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kinim mafak iwán seng seng, sák kukmálin banim so kun iwán so kin mat so ika akál bom tein bom wok mik kukmálako, kale fenábiw uyo watawo kaleyo bá,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 kalo makalo Got ami ensel ayo madák wok mik ili falfalawane, kale kinim kan ata asik gebom dák wok kumun una namti, ata alam iwánsa uyo kenámaliwo kale.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kinim mak aka kukmálongin danim bom bada bi itol 38 kal aka akálin kuw bom biyaba. Kale itol deng mak ade bati kal mak taw keisa.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Kale Yesus aka atamomo akálin kuw biyámala ka. Kale nadale alam kal keidomo kinim beyo itol seng kámongin danim keisa ka. Kale nadale dákadálaw, “kaba kasáim keidono kalbáwe?” Akane,
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 asanin kinim ayo fakadu bakodaw, “kawta, naka kinim kan ata tad namadew dák wok kumun kukmálba tem dádayo naka kenomi banim. Naka dák unono kalomane, madik isik gebom dák uniw kala, kalanábino.” Akane,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus ayo bakodaw, “iwán kaba kan tod kalam abin kon uyo kudew tod tod unalo!” Akei,
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 kei badane, beta wabising kinim ayo kasáya alam abin kon uyo kudew kan tod unsa.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Kale Yu kayak iyo kinim kasáya ayo bakodaw, “kamane uyo ki Finuyámin atan kale weng abem uyo bako, kabalam abin kon uyo kudew kámin báyo káku ko.” Akiwe,
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 aka fakadu bakoyam, “kinim kasáya namuda alata bakonam, ‘kalam abin kon uyo fidu kudew unalo!’ Naka kala.” Yakane,
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ika bakodaw, “be yaknámin kinim ata bakokam, ‘abin kon fidu kudew unalo!’ Kakane,” akaniwe,
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Yesus ayo kalo kinim tem namas kala kayo kinim ayo bako, kan ata kidela namuda kaloma banim.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Kale yanol Yesus ayo Yol am kal, kinim ayo atam nadane bakodaw, “kaba kalam ban keimin uyo kudálal kala, masi kanamom kalam kál funin uyo makso kudulolaw.” Akeisa.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Kale kinim ayo yak nadane Yu kayak bakoyam, “kinim kasáya namuse ayo Yesus atano.” Kalesa ko.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kaleyo Yesus ayo Finuyámin atan kal kanodin ufek ufek uyo kana badano kayo, Yu kayak iyo daw mafak dákansiw.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kale Yesus ayo bakoyam, “nam Natim ayo ulum kano sun kuw wok faku kudew tad kamane so di kanaba ade naka nalaso kanabi.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kal badano kayo, Yu kayak iyo Yesus anbiduw, fikalako kanamiw uyo Finuyámin atan umi sawa kuw lukelba. Akei nadiwo bá, kata am weng so bako nada “Got be nalam Natimo” kalba. Be ika atamomo am weng bakaba uyo naka Got alataw kalin taw kei be ka. Kalom nadiwo kayo ko.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka atin afan bakanyabi, Min ayo ken alafin ufek ufek kanamoma bá, aka alam Alaw atama kanaba ki kanamala uyo watawo kaleyo bá, Alaw alam kanaba ki Min akal alaso kanamala.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kale Alaw ayo Min aket kudawsa, kayo kukuw adikum kanaba uyo kukudawába kala. Kale kamane kanamin kukuw katiw utamanbiw. Kata am kukuw dukum uyo yanol kanodano, kiba aket madiw kalokabiw.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kale Natim ayo fikalenámin uyo tá imu nada kaunsin sinik dauyamse. Kale ami aket kanamsa kaí, Min asik Alaw aket ki kudu nada asik yak kan ata alam aket kudawa be ayo kaunsin sinik kukádaba kala.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kale maksino Alaw aka kinim mak afeta imudongin danim, kata afetin kukuw uyo atin adikum kudála yak Min ami dim abu, Min ata fakube kala.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Kaleyo wanang kinim adikum Min ken win kufádawin uyo, Alaw win kufádawin ulutaw keidawin kala. Kale kan ata Min ami win so kufádawongin banim namti, Min dabadála tasa ami Alaw win so kufádawongin danim ka.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Naka atin afan bakayabi, kale kan kinim ata nam weng kidiba namti, Got namadála tasi alaso aket kukádaba ka. Aka lim tuwámin sinik so be ade aka daw mafak dádoma banim kei nada aka fikalanámin bán bu kudá akamam nada yak kaunsin biyámin bán tase kala.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kale naka atin afan bakayabi, am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu, kale fikalinámin iyo Got ami Min weng kidilokabiw ade kan ita kidilokabiw ika kaunsin sinik kudu bokabiw.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kata Alaw aka kaunsin sinik kale Min akal abin kudawa matam kaunsin sinik keiba kala.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kaleyo Got ayo alam Min kitid kudawa kinim afetba uyo watawo kaleyo bá, aka Got ami Kinim kayo ko.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Kiba weng bela kidi aket madiw kaliw namti, weng belayo kidilin, am dánámin mew tadbu, kale adikum fikalanin iyo ilim fom lung tein bidiw ika am weng kidilokabiw kala.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Kale ika fom lung kudá matam bokabiw kala. Kale yaknámin kinim ata kidel kuw keimúsa namti, ata ken bokaba ka. Yak kan kinim ata mafak kuw keimúsa namti, aka daw mafak dádokaba.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Kale naka ufek ufek mak nalam aket tei kanamomi danim, kata naka afetin uyo nalam Natim weng kidi nadino kuw kanamokabi, beta nam afetin uyo kidel keidokabu kala. Kale be watawo kaleyo bá, naka nalam aket tei kanamomi bá, kata Natim namadála tasi, am aket fukanin uta kunamano, kuw kanamin kayo ko.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Alo naka nalata asiki nalam kin walamin keidokabi namti, kiba nam kin walamin weng uyo kidi au, afan kaloliw banim.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kata Natim ata nam kin walamin kinim, kale naka nalam kal, ami nam sung kidel bakanba uyo atin afan.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kiba weng kudáliw yak Yon atamu am kin walamin weng bakoda kidi nadiwade am kin walamin weng uyo bakanyamsa be atin afan ko.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kale kinim imi kin walamin weng uyo báyo kalbi, kata naka beta bakoyamino uta watakoyamokabu kala.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Kale Yon aka yakom kaifodin taw kei nada lánin kuyama. Kiba ami lánámin aket kumam kalfalbiw.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kata nam kin walamin uta amsun, Yon ami kin walamin be katiw. Kale Natim wok kunama fakusi uyo atin kilá faká teidokabi ade kamane faku bom bi uta kukuyamu kilim kal keidomo, Natim ata namadála tasi kalokabiw.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Kale Natim namadála tasi alata ki nam kin walamin keiba ayo kiba am weng kidilongin danim, am kibi uyo atamongin danim
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ade am weng uyo kudew yak aket dádongin danim. Ade kiba be watawo kaleyo kinim dabadála tase ayo aket kudawongin banim.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kiba Got ami buk weng godin seng kímaliw, ayo watawo kaleyo bá, sun biyámin sinik uta kudulumo, kale nadiwo kayo ka. Kale belami buk godin weng sung beyo ki nam sung bakanbu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Kata kiba mak maek nam mit tem tadongin danim, kale kiba sun sinik biyámin uyo kuduloliw bá ko.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Naka kinim im kalfalin bo kudulomi banim.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Kata kiba nalam kal, naka nalam kal keidomo, kiba Got kukuw kidel uyo kim aket tem mak bongin banim.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kayo naka Natim alam win tudow dim tasi, kata kiba namudulongin danim, kata kan kinim ata alam win tudow dim tadoma, ata kiba wabising dabuduloliw kate.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kiba akanum win dukum bede kudawa kudawa keimaliw, kata kiba win dukum Got amiyo tadebu uyo kudulumo kaloliw banim. Kale kiba yakno yakno kal kei afan kalokabiwe?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Kata kiba, kim aket fukanin bo kim kukuw mafak mafak uyo nata Natim dim weng fine bakoyamokabi bá, kata kim kukuw mafak umi weng fine be Mosus, kilim mimin dok di ata dakoyamokabano kalesiw ata ka.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kiba Mosus aket kudawiw namti, bo nam aket kukánamin uta ka. Watawo kaleyo bá, aka nami guton uta godusa make.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Kata kiba am weng godusa uyo afan kalongin danim, kale yakno yakno nam weng bakanbi uyo afano kalokabiwe?” Yakeisa ko.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.