João 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale yanol Yesus ayo yak Yedusalem Yu kayak imin ban bobiw unsa.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Kale Yedusalem be wok mik mak Siwsiw Awsom mewsono kalomo, wok mik win Adameik im weng Betseidda kalbiw, wok mik kinang kinang be, kasadam auok kal mak falala dausiwo kale.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Kinim mafak iwán seng seng, sák kukmálin banim so kun iwán so kin mat so ika akál bom tein bom wok mik kukmálako, kale fenábiw uyo watawo kaleyo bá,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kalo makalo Got ami ensel ayo madák wok mik ili falfalawane, kale kinim kan ata asik gebom dák wok kumun una namti, ata alam iwánsa uyo kenámaliwo kale.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kinim mak aka kukmálongin danim bom bada bi itol 38 kal aka akálin kuw bom biyaba. Kale itol deng mak ade bati kal mak taw keisa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kale Yesus aka atamomo akálin kuw biyámala ka. Kale nadale alam kal keidomo kinim beyo itol seng kámongin danim keisa ka. Kale nadale dákadálaw, “kaba kasáim keidono kalbáwe?” Akane,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 asanin kinim ayo fakadu bakodaw, “kawta, naka kinim kan ata tad namadew dák wok kumun kukmálba tem dádayo naka kenomi banim. Naka dák unono kalomane, madik isik gebom dák uniw kala, kalanábino.” Akane,
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesus ayo bakodaw, “iwán kaba kan tod kalam abin kon uyo kudew tod tod unalo!” Akei,
8 Então Jesus lhe disse:
9 kei badane, beta wabising kinim ayo kasáya alam abin kon uyo kudew kan tod unsa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kale Yu kayak iyo kinim kasáya ayo bakodaw, “kamane uyo ki Finuyámin atan kale weng abem uyo bako, kabalam abin kon uyo kudew kámin báyo káku ko.” Akiwe,
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 aka fakadu bakoyam, “kinim kasáya namuda alata bakonam, ‘kalam abin kon uyo fidu kudew unalo!’ Naka kala.” Yakane,
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ika bakodaw, “be yaknámin kinim ata bakokam, ‘abin kon fidu kudew unalo!’ Kakane,” akaniwe,
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Yesus ayo kalo kinim tem namas kala kayo kinim ayo bako, kan ata kidela namuda kaloma banim.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kale yanol Yesus ayo Yol am kal, kinim ayo atam nadane bakodaw, “kaba kalam ban keimin uyo kudálal kala, masi kanamom kalam kál funin uyo makso kudulolaw.” Akeisa.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Kale kinim ayo yak nadane Yu kayak bakoyam, “kinim kasáya namuse ayo Yesus atano.” Kalesa ko.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kaleyo Yesus ayo Finuyámin atan kal kanodin ufek ufek uyo kana badano kayo, Yu kayak iyo daw mafak dákansiw.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kale Yesus ayo bakoyam, “nam Natim ayo ulum kano sun kuw wok faku kudew tad kamane so di kanaba ade naka nalaso kanabi.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kal badano kayo, Yu kayak iyo Yesus anbiduw, fikalako kanamiw uyo Finuyámin atan umi sawa kuw lukelba. Akei nadiwo bá, kata am weng so bako nada “Got be nalam Natimo” kalba. Be ika atamomo am weng bakaba uyo naka Got alataw kalin taw kei be ka. Kalom nadiwo kayo ko.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka atin afan bakanyabi, Min ayo ken alafin ufek ufek kanamoma bá, aka alam Alaw atama kanaba ki kanamala uyo watawo kaleyo bá, Alaw alam kanaba ki Min akal alaso kanamala.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kale Alaw ayo Min aket kudawsa, kayo kukuw adikum kanaba uyo kukudawába kala. Kale kamane kanamin kukuw katiw utamanbiw. Kata am kukuw dukum uyo yanol kanodano, kiba aket madiw kalokabiw.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kale Natim ayo fikalenámin uyo tá imu nada kaunsin sinik dauyamse. Kale ami aket kanamsa kaí, Min asik Alaw aket ki kudu nada asik yak kan ata alam aket kudawa be ayo kaunsin sinik kukádaba kala.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kale maksino Alaw aka kinim mak afeta imudongin danim, kata afetin kukuw uyo atin adikum kudála yak Min ami dim abu, Min ata fakube kala.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kaleyo wanang kinim adikum Min ken win kufádawin uyo, Alaw win kufádawin ulutaw keidawin kala. Kale kan ata Min ami win so kufádawongin banim namti, Min dabadála tasa ami Alaw win so kufádawongin danim ka.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Naka atin afan bakayabi, kale kan kinim ata nam weng kidiba namti, Got namadála tasi alaso aket kukádaba ka. Aka lim tuwámin sinik so be ade aka daw mafak dádoma banim kei nada aka fikalanámin bán bu kudá akamam nada yak kaunsin biyámin bán tase kala.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kale naka atin afan bakayabi, am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu, kale fikalinámin iyo Got ami Min weng kidilokabiw ade kan ita kidilokabiw ika kaunsin sinik kudu bokabiw.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kata Alaw aka kaunsin sinik kale Min akal abin kudawa matam kaunsin sinik keiba kala.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kaleyo Got ayo alam Min kitid kudawa kinim afetba uyo watawo kaleyo bá, aka Got ami Kinim kayo ko.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kiba weng bela kidi aket madiw kaliw namti, weng belayo kidilin, am dánámin mew tadbu, kale adikum fikalanin iyo ilim fom lung tein bidiw ika am weng kidilokabiw kala.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Kale ika fom lung kudá matam bokabiw kala. Kale yaknámin kinim ata kidel kuw keimúsa namti, ata ken bokaba ka. Yak kan kinim ata mafak kuw keimúsa namti, aka daw mafak dádokaba.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kale naka ufek ufek mak nalam aket tei kanamomi danim, kata naka afetin uyo nalam Natim weng kidi nadino kuw kanamokabi, beta nam afetin uyo kidel keidokabu kala. Kale be watawo kaleyo bá, naka nalam aket tei kanamomi bá, kata Natim namadála tasi, am aket fukanin uta kunamano, kuw kanamin kayo ko.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Alo naka nalata asiki nalam kin walamin keidokabi namti, kiba nam kin walamin weng uyo kidi au, afan kaloliw banim.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kata Natim ata nam kin walamin kinim, kale naka nalam kal, ami nam sung kidel bakanba uyo atin afan.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Kiba weng kudáliw yak Yon atamu am kin walamin weng bakoda kidi nadiwade am kin walamin weng uyo bakanyamsa be atin afan ko.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kale kinim imi kin walamin weng uyo báyo kalbi, kata naka beta bakoyamino uta watakoyamokabu kala.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kale Yon aka yakom kaifodin taw kei nada lánin kuyama. Kiba ami lánámin aket kumam kalfalbiw.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kata nam kin walamin uta amsun, Yon ami kin walamin be katiw. Kale Natim wok kunama fakusi uyo atin kilá faká teidokabi ade kamane faku bom bi uta kukuyamu kilim kal keidomo, Natim ata namadála tasi kalokabiw.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kale Natim namadála tasi alata ki nam kin walamin keiba ayo kiba am weng kidilongin danim, am kibi uyo atamongin danim
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ade am weng uyo kudew yak aket dádongin danim. Ade kiba be watawo kaleyo kinim dabadála tase ayo aket kudawongin banim.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kiba Got ami buk weng godin seng kímaliw, ayo watawo kaleyo bá, sun biyámin sinik uta kudulumo, kale nadiwo kayo ka. Kale belami buk godin weng sung beyo ki nam sung bakanbu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kata kiba mak maek nam mit tem tadongin danim, kale kiba sun sinik biyámin uyo kuduloliw bá ko.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Naka kinim im kalfalin bo kudulomi banim.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kata kiba nalam kal, naka nalam kal keidomo, kiba Got kukuw kidel uyo kim aket tem mak bongin banim.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Kayo naka Natim alam win tudow dim tasi, kata kiba namudulongin danim, kata kan kinim ata alam win tudow dim tadoma, ata kiba wabising dabuduloliw kate.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kiba akanum win dukum bede kudawa kudawa keimaliw, kata kiba win dukum Got amiyo tadebu uyo kudulumo kaloliw banim. Kale kiba yakno yakno kal kei afan kalokabiwe?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kata kiba, kim aket fukanin bo kim kukuw mafak mafak uyo nata Natim dim weng fine bakoyamokabi bá, kata kim kukuw mafak umi weng fine be Mosus, kilim mimin dok di ata dakoyamokabano kalesiw ata ka.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kiba Mosus aket kudawiw namti, bo nam aket kukánamin uta ka. Watawo kaleyo bá, aka nami guton uta godusa make.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kata kiba am weng godusa uyo afan kalongin danim, kale yakno yakno nam weng bakanbi uyo afano kalokabiwe?” Yakeisa ko.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.