João 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Fedasi ika kidilomo, Yesus ata weng kidimin kinim seng tade bidiw wok ban boyaba, kata Yon ami weng kidimin kinim itane mada katiw ita kuw wok ban bomin boyamsano, kalsiw.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Kale be afan Yesus ata boyam badano bá, kata bo ami weng kidimin kinim ita wok ban boyam bidiwo, kayo aka kidilomo bo kanabiw ka.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Kale nadano aka Yuddia bakan bo kudá asiki Galili bakan unono, kale nadanade aket fukan dá tatun
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samediya bakan kal leiw unon, kale nadano unsa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kale Yesus ami yak Samediya bakan abiw mak unsa, be Saikkad kal. Kale bakan be Yekkow alam min Yosew bakan wakudawsa mewso kal ko.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yekkow ami wok wanin wok tem uyo kal bu kale. Yesus ayo leiw ei bi kun funlawuba, kayo wok tem wok mewso kal finusa uyo ki atan gubudim bikidano, kanamsa ko.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Kale beta Samediya wanang mak uka wok lámono, kale tadune, Yesus ayo bakomam, “kuba ken wok mak ilunamaw wanomine?” Wakan bom keimane,
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 alam weng kidimin kinim itane yak abiw dukum wanin sán unbiw, kale
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 bude Samediya wanang uyo bakodaw, “kaba Yu kayak kinim ade naka Samediya wanang, watawo kale kaba wok kunamo, nakbáwe?” Akune, (Kata Yu kayak so Samediya kayak so ika atama atamayábiw bá.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus asik fakodu bakomam, “kata kuba, Got ami min gelemin uyo kulum kal kei au, be kan ata kuba wok kunamo, kale dákadánaba, kalaw namti, kuwsik dákadálawaw asik sun biyámin wok kukamako.” Waka nade
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 wanang uyo bakodaw, “kawta, kaba wok ket banim, wataw tuw ilulokabaw. Wok tem wok ayo sikam un bi kabadákal.” Akei nadune bakodaw, “sun biyámin wok uyo yako kalo kudew tadokabaw.” Akei nadune alo bakodaw,
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 “Yekkow aka wok tem wok bela kuyamsa ayo aka wok wananámsa, aso alam muduw so ade ami siwsiw seng so buduma kau seng so ika wok wananámsiw, kata kam aket naka wok kukum kunamono, kalbaw bade, kaba num awadik Yekkow amsun alatawe?” Akune,
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesus asik fakadu bakomam, “adikum kan ata wok bela wananámokaba, aka asawil wok tew keiyamámokaba.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kata kan ata nam wok daudawi wanokaba, aka wok atin gal dakudawokaba, kata nam wok kudawokabi uyo wok amkin am dakuw wok madmid fokat fokatba ulutaw am kidin tem uyo sun biyámin kudulokaba.” Wakane,
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 wanang usik bakodaw, “kuin kaba, wok buyo kunamawo wane, naka wok tew keinamámin banim kei nadino naka wok lámin kudálono.” Akune,
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 aka bakomam, “kuba yak kimak gán dádaw nadawe alo tadal.” Waka nade
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 uka bakodaw, “nam kimak banim make!” Akune, Yesus asiki bakomam, “kuba weng afan bako nadaw, ‘nam kimak banimo,’ nakanbaw.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kata afan kuba kumi kimakal iyo auok kal kamadusiw ade kamane kinim mak aso badaw be kumi kimak bá, kum weng bakonamaw uyo atin afan.” Wakane,
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 wanang usik bako nadu, “kawta, naka kaba lum senin kinim taw ka. Kakbi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Num awadik kasal ika amgu belami tikin kal Got suksuklawámsiw. Kata Yu kayak kiba bako nadiw, ‘Yedusalem abiw kal ki Got suksuklawino.’ Kalanábiw.” Akune,
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus asik bakomam, “wanang kuba, aket afano kalal am dánámin uyo mewso tadbu, kale Natim Got be amgu tikin kuw suksuklawin bá ade Yedusalem kuw suksuklawin bá.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kale Samediya kiba Got suksukin kukuw bo kim kal banim, afan Yu kayak nuta Got suksukin kukuw uyo nulum kal, kayo Got ami kail bá takeikuyamin uyo Yu kayak dim kal bu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kale am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu. Kale kan ata Natim Got tatun suksuklawin kinim ika atin sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawokabiw. Kale Natim aka kanamin kinim ita suksuknamino, kale fenba.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Kale Got be Sinik kayo alam suksuklawin kinim ikil kano sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawin kala.” Wakane,
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 wanang uka bako nadu, “naka nalam kal Walusa Kinim ami win Kadais. Kale ami tadokaba, aka adikum ufek ufek sung uyo bakoyamokaba.” Akune,
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesus fakadu bakomam “Walusa Kinim ade nalata weng bakakabi ka.” Wakeisa ko.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kana badane, alam weng kidimin kinim iyo tada tada au nadiwe kalomo, wanang uyo Yesus so weng bakabu ka. Kale weng kidimin kinim iyo itam kol beso kanaba kuwo kalsiw, kata ika bon tem weng mak bakodawongin danim, aket tem kuw bako nadiwe watawnak kumamono kanabane? Watawo kaleyo uso weng bakanba? Kal bom aket fukaniwe,
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 wanang ukal wok ket uyo kudá nadune yak ulum abiw kayak bakoyam,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “tad nadiwo kinim be atamino, aka nam adikum ufek ufek dil kanamusi uyo bakonama.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Kale be Walusa Kinim memak tei?” Yaku nade ika abiw dukum kudá matam be Yesus finang tadiw ko.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Beta Yesus alam weng kidimin kinim iyo weng kitid bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanin mak wanalo.” Akiwe,
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Yesus aka fakadu bakoyam, “naka wanin mak wananbi. Kale be kim kal banim.” Yakeisa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Kale weng kidimin kinim iyo akol weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “kinim mak wanin so kudelaw tadiw wanebane, bade bá?” Kalaniwe,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesus ayo bakoyam, “nam wanin uyo ki Got namadála tasi ami aket mok fidin ade ami wok adikum adik faká tei kilálono kalin uta ko.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Kale naka afan bakabi, kiba bako, ‘god kámin uyo kayow alalew buno,’ kalbiwe? Kalak fen naka bakoyamon binál be atamin, wanin be yakan kon bábu, kale be gulámongin mewso keiba.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Kale kamane kinim imin gulába kinim ami kisol kudula uyo ulum kano sun sun biyámin umi wanin fakoda tad tadba. Kale kanodano, imin gulámin kinim so imin sun kaimin kinim so iyo alew im kalfalin makuw keidin kala.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kale weng bakamin belayo afan weng kale, ‘kinim mak imin sun kaimin ade kinim mak ata imin gulámokaba kala.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Naka kiba imadáli yak binál imin uyo gulámiw, kata be kinim madik imi wok kitid faku nadiw wanin kaidiw yakánsano kibide mada im mikil gulábiw kala.” Yakeisa ko.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kale wanang um kin walamin weng uyo Saikkad kayak bakoyam nadune, “aka ufek ufek adikum nam iwál kanamusi uyo bakonabano,” kal buduno, kayo Samediya kayak seng iyo afano kalesiw.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kale Samediya kayak iyo tad Yesus atam nadiwe ika weng kitid bakodaw, “nuso teinalo.” Akiwade, kal bi am alew kei nadano unsa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kale Samediya kayak seng iyo Yesus aket kudawsiw, watawo kaleyo bá, alam weng uyo bakayam badano, kayo kale.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ika wanang bakomam, “kum weng bakoyamaw uyo nuka afan kakuw, kata atin nulum kin wala atam naduwe afan aka bakan kayak Watakáyamin kinim kaluw kate.” Kalesiw.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Am alew banima nade aka Samediya kudá Galili bakan una.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kale Yesus aka dil kukuyam bakose uyo bako, “lum senin kinim aka alam bakan bo mada am win banim kei bom bakanba.” Kalese kayo
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 aka yak Galili bakan unane, abiw kasel iyo dew tam am dásiw. Be watawo kaleyo bá, ika tam Yedusalem Akayam Unemin ban imin wanin atan kal, ata bidiw, Yesus aka kukuw makik makik kana bada utamansiw kayo ko.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kale Yesus aka asiki tad Keina abiw Galili bakan kamakikiw alam wok kumadela wain wok keisu abiw tadane, Gawman tábalasew mak Kabeniyam abiw kinim ami man ayo asan bom be.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Kale kinim aka weng kidilomo, “Yesus Yuddia kudá Galili bakan tadabano.” Kaliw, kidi nadanade aka yak Yesus atam munlaw bom, “kaba yak nam min fikalono kanaba ayo kaba dawfonamo.” Akane,
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesus ayo bakodaw, “kiba kukuw makik makik uta kuw utaman bom nadiwo afano kalanaliw be.” Yakane,
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Gawman tabalasew aka bako, “kawta, wabising madák nam man atamawo fikalako!” Aka nade
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesus fakadu bakodaw, “kaba unalo, kam min kasákamokaba.” Aka nade kinim ayo Yesus weng kidi nadano afan kalano dabadála una.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kale leiw abe bom keimane, alam wok fakudin kinim iyo tad leiw kal atam sung uyo kidel bakodaw, “kaba, kam man ayo kasáya be.” Akeisiw.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Kale alaw ayo dákadáyam, “wataw atan kal nam min ayo kasáyase?” Kalane, ika bakodiw, “amsino atan gubudim biki daksikidano, kál mámin banimase.” Akeisiw.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kale beta alaw ayo finang dádomo, Yesus alam weng bakadawsa atan ki alataw kal min ayo kasába ka. Kalesa. Kale kukuw makik be mit so atam nadiwe aso alam am makuw bidiw so iyo Yesus aket kudawsiw ko.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Kale Yesus ayo Galili bakan kal kukuw makik makik alew mo kidel ku nadale Yuddia bakan kudá, Galili bakan tasa ko.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.