João 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Fedasi ika kidilomo, Yesus ata weng kidimin kinim seng tade bidiw wok ban boyaba, kata Yon ami weng kidimin kinim itane mada katiw ita kuw wok ban bomin boyamsano, kalsiw.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Kale be afan Yesus ata boyam badano bá, kata bo ami weng kidimin kinim ita wok ban boyam bidiwo, kayo aka kidilomo bo kanabiw ka.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Kale nadano aka Yuddia bakan bo kudá asiki Galili bakan unono, kale nadanade aket fukan dá tatun
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samediya bakan kal leiw unon, kale nadano unsa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Kale Yesus ami yak Samediya bakan abiw mak unsa, be Saikkad kal. Kale bakan be Yekkow alam min Yosew bakan wakudawsa mewso kal ko.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yekkow ami wok wanin wok tem uyo kal bu kale. Yesus ayo leiw ei bi kun funlawuba, kayo wok tem wok mewso kal finusa uyo ki atan gubudim bikidano, kanamsa ko.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Kale beta Samediya wanang mak uka wok lámono, kale tadune, Yesus ayo bakomam, “kuba ken wok mak ilunamaw wanomine?” Wakan bom keimane,
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 alam weng kidimin kinim itane yak abiw dukum wanin sán unbiw, kale
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 bude Samediya wanang uyo bakodaw, “kaba Yu kayak kinim ade naka Samediya wanang, watawo kale kaba wok kunamo, nakbáwe?” Akune, (Kata Yu kayak so Samediya kayak so ika atama atamayábiw bá.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus asik fakodu bakomam, “kata kuba, Got ami min gelemin uyo kulum kal kei au, be kan ata kuba wok kunamo, kale dákadánaba, kalaw namti, kuwsik dákadálawaw asik sun biyámin wok kukamako.” Waka nade
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 wanang uyo bakodaw, “kawta, kaba wok ket banim, wataw tuw ilulokabaw. Wok tem wok ayo sikam un bi kabadákal.” Akei nadune bakodaw, “sun biyámin wok uyo yako kalo kudew tadokabaw.” Akei nadune alo bakodaw,
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 “Yekkow aka wok tem wok bela kuyamsa ayo aka wok wananámsa, aso alam muduw so ade ami siwsiw seng so buduma kau seng so ika wok wananámsiw, kata kam aket naka wok kukum kunamono, kalbaw bade, kaba num awadik Yekkow amsun alatawe?” Akune,
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus asik fakadu bakomam, “adikum kan ata wok bela wananámokaba, aka asawil wok tew keiyamámokaba.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Kata kan ata nam wok daudawi wanokaba, aka wok atin gal dakudawokaba, kata nam wok kudawokabi uyo wok amkin am dakuw wok madmid fokat fokatba ulutaw am kidin tem uyo sun biyámin kudulokaba.” Wakane,
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 wanang usik bakodaw, “kuin kaba, wok buyo kunamawo wane, naka wok tew keinamámin banim kei nadino naka wok lámin kudálono.” Akune,
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 aka bakomam, “kuba yak kimak gán dádaw nadawe alo tadal.” Waka nade
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 uka bakodaw, “nam kimak banim make!” Akune, Yesus asiki bakomam, “kuba weng afan bako nadaw, ‘nam kimak banimo,’ nakanbaw.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kata afan kuba kumi kimakal iyo auok kal kamadusiw ade kamane kinim mak aso badaw be kumi kimak bá, kum weng bakonamaw uyo atin afan.” Wakane,
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 wanang usik bako nadu, “kawta, naka kaba lum senin kinim taw ka. Kakbi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Num awadik kasal ika amgu belami tikin kal Got suksuklawámsiw. Kata Yu kayak kiba bako nadiw, ‘Yedusalem abiw kal ki Got suksuklawino.’ Kalanábiw.” Akune,
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus asik bakomam, “wanang kuba, aket afano kalal am dánámin uyo mewso tadbu, kale Natim Got be amgu tikin kuw suksuklawin bá ade Yedusalem kuw suksuklawin bá.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kale Samediya kiba Got suksukin kukuw bo kim kal banim, afan Yu kayak nuta Got suksukin kukuw uyo nulum kal, kayo Got ami kail bá takeikuyamin uyo Yu kayak dim kal bu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kale am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu. Kale kan ata Natim Got tatun suksuklawin kinim ika atin sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawokabiw. Kale Natim aka kanamin kinim ita suksuknamino, kale fenba.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kale Got be Sinik kayo alam suksuklawin kinim ikil kano sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawin kala.” Wakane,
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 wanang uka bako nadu, “naka nalam kal Walusa Kinim ami win Kadais. Kale ami tadokaba, aka adikum ufek ufek sung uyo bakoyamokaba.” Akune,
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus fakadu bakomam “Walusa Kinim ade nalata weng bakakabi ka.” Wakeisa ko.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Kana badane, alam weng kidimin kinim iyo tada tada au nadiwe kalomo, wanang uyo Yesus so weng bakabu ka. Kale weng kidimin kinim iyo itam kol beso kanaba kuwo kalsiw, kata ika bon tem weng mak bakodawongin danim, aket tem kuw bako nadiwe watawnak kumamono kanabane? Watawo kaleyo uso weng bakanba? Kal bom aket fukaniwe,
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 wanang ukal wok ket uyo kudá nadune yak ulum abiw kayak bakoyam,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “tad nadiwo kinim be atamino, aka nam adikum ufek ufek dil kanamusi uyo bakonama.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Kale be Walusa Kinim memak tei?” Yaku nade ika abiw dukum kudá matam be Yesus finang tadiw ko.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Beta Yesus alam weng kidimin kinim iyo weng kitid bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanin mak wanalo.” Akiwe,
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Yesus aka fakadu bakoyam, “naka wanin mak wananbi. Kale be kim kal banim.” Yakeisa.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Kale weng kidimin kinim iyo akol weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “kinim mak wanin so kudelaw tadiw wanebane, bade bá?” Kalaniwe,
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesus ayo bakoyam, “nam wanin uyo ki Got namadála tasi ami aket mok fidin ade ami wok adikum adik faká tei kilálono kalin uta ko.”
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Kale naka afan bakabi, kiba bako, ‘god kámin uyo kayow alalew buno,’ kalbiwe? Kalak fen naka bakoyamon binál be atamin, wanin be yakan kon bábu, kale be gulámongin mewso keiba.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Kale kamane kinim imin gulába kinim ami kisol kudula uyo ulum kano sun sun biyámin umi wanin fakoda tad tadba. Kale kanodano, imin gulámin kinim so imin sun kaimin kinim so iyo alew im kalfalin makuw keidin kala.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kale weng bakamin belayo afan weng kale, ‘kinim mak imin sun kaimin ade kinim mak ata imin gulámokaba kala.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Naka kiba imadáli yak binál imin uyo gulámiw, kata be kinim madik imi wok kitid faku nadiw wanin kaidiw yakánsano kibide mada im mikil gulábiw kala.” Yakeisa ko.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Kale wanang um kin walamin weng uyo Saikkad kayak bakoyam nadune, “aka ufek ufek adikum nam iwál kanamusi uyo bakonabano,” kal buduno, kayo Samediya kayak seng iyo afano kalesiw.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Kale Samediya kayak iyo tad Yesus atam nadiwe ika weng kitid bakodaw, “nuso teinalo.” Akiwade, kal bi am alew kei nadano unsa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Kale Samediya kayak seng iyo Yesus aket kudawsiw, watawo kaleyo bá, alam weng uyo bakayam badano, kayo kale.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ika wanang bakomam, “kum weng bakoyamaw uyo nuka afan kakuw, kata atin nulum kin wala atam naduwe afan aka bakan kayak Watakáyamin kinim kaluw kate.” Kalesiw.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Am alew banima nade aka Samediya kudá Galili bakan una.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Kale Yesus aka dil kukuyam bakose uyo bako, “lum senin kinim aka alam bakan bo mada am win banim kei bom bakanba.” Kalese kayo
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 aka yak Galili bakan unane, abiw kasel iyo dew tam am dásiw. Be watawo kaleyo bá, ika tam Yedusalem Akayam Unemin ban imin wanin atan kal, ata bidiw, Yesus aka kukuw makik makik kana bada utamansiw kayo ko.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Kale Yesus aka asiki tad Keina abiw Galili bakan kamakikiw alam wok kumadela wain wok keisu abiw tadane, Gawman tábalasew mak Kabeniyam abiw kinim ami man ayo asan bom be.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kale kinim aka weng kidilomo, “Yesus Yuddia kudá Galili bakan tadabano.” Kaliw, kidi nadanade aka yak Yesus atam munlaw bom, “kaba yak nam min fikalono kanaba ayo kaba dawfonamo.” Akane,
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus ayo bakodaw, “kiba kukuw makik makik uta kuw utaman bom nadiwo afano kalanaliw be.” Yakane,
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Gawman tabalasew aka bako, “kawta, wabising madák nam man atamawo fikalako!” Aka nade
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus fakadu bakodaw, “kaba unalo, kam min kasákamokaba.” Aka nade kinim ayo Yesus weng kidi nadano afan kalano dabadála una.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Kale leiw abe bom keimane, alam wok fakudin kinim iyo tad leiw kal atam sung uyo kidel bakodaw, “kaba, kam man ayo kasáya be.” Akeisiw.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Kale alaw ayo dákadáyam, “wataw atan kal nam min ayo kasáyase?” Kalane, ika bakodiw, “amsino atan gubudim biki daksikidano, kál mámin banimase.” Akeisiw.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Kale beta alaw ayo finang dádomo, Yesus alam weng bakadawsa atan ki alataw kal min ayo kasába ka. Kalesa. Kale kukuw makik be mit so atam nadiwe aso alam am makuw bidiw so iyo Yesus aket kudawsiw ko.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Kale Yesus ayo Galili bakan kal kukuw makik makik alew mo kidel ku nadale Yuddia bakan kudá, Galili bakan tasa ko.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.