João 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale Fedasi ika kidilomo, Yesus ata weng kidimin kinim seng tade bidiw wok ban boyaba, kata Yon ami weng kidimin kinim itane mada katiw ita kuw wok ban bomin boyamsano, kalsiw.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kale be afan Yesus ata boyam badano bá, kata bo ami weng kidimin kinim ita wok ban boyam bidiwo, kayo aka kidilomo bo kanabiw ka.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Kale nadano aka Yuddia bakan bo kudá asiki Galili bakan unono, kale nadanade aket fukan dá tatun
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samediya bakan kal leiw unon, kale nadano unsa.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kale Yesus ami yak Samediya bakan abiw mak unsa, be Saikkad kal. Kale bakan be Yekkow alam min Yosew bakan wakudawsa mewso kal ko.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yekkow ami wok wanin wok tem uyo kal bu kale. Yesus ayo leiw ei bi kun funlawuba, kayo wok tem wok mewso kal finusa uyo ki atan gubudim bikidano, kanamsa ko.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Kale beta Samediya wanang mak uka wok lámono, kale tadune, Yesus ayo bakomam, “kuba ken wok mak ilunamaw wanomine?” Wakan bom keimane,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 alam weng kidimin kinim itane yak abiw dukum wanin sán unbiw, kale
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 bude Samediya wanang uyo bakodaw, “kaba Yu kayak kinim ade naka Samediya wanang, watawo kale kaba wok kunamo, nakbáwe?” Akune, (Kata Yu kayak so Samediya kayak so ika atama atamayábiw bá.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus asik fakodu bakomam, “kata kuba, Got ami min gelemin uyo kulum kal kei au, be kan ata kuba wok kunamo, kale dákadánaba, kalaw namti, kuwsik dákadálawaw asik sun biyámin wok kukamako.” Waka nade
10 Jesus respondeu:
11 wanang uyo bakodaw, “kawta, kaba wok ket banim, wataw tuw ilulokabaw. Wok tem wok ayo sikam un bi kabadákal.” Akei nadune bakodaw, “sun biyámin wok uyo yako kalo kudew tadokabaw.” Akei nadune alo bakodaw,
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 “Yekkow aka wok tem wok bela kuyamsa ayo aka wok wananámsa, aso alam muduw so ade ami siwsiw seng so buduma kau seng so ika wok wananámsiw, kata kam aket naka wok kukum kunamono, kalbaw bade, kaba num awadik Yekkow amsun alatawe?” Akune,
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus asik fakadu bakomam, “adikum kan ata wok bela wananámokaba, aka asawil wok tew keiyamámokaba.
13 Jesus respondeu:
14 Kata kan ata nam wok daudawi wanokaba, aka wok atin gal dakudawokaba, kata nam wok kudawokabi uyo wok amkin am dakuw wok madmid fokat fokatba ulutaw am kidin tem uyo sun biyámin kudulokaba.” Wakane,
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 wanang usik bakodaw, “kuin kaba, wok buyo kunamawo wane, naka wok tew keinamámin banim kei nadino naka wok lámin kudálono.” Akune,
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 aka bakomam, “kuba yak kimak gán dádaw nadawe alo tadal.” Waka nade
16 Jesus disse:
17 uka bakodaw, “nam kimak banim make!” Akune, Yesus asiki bakomam, “kuba weng afan bako nadaw, ‘nam kimak banimo,’ nakanbaw.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kata afan kuba kumi kimakal iyo auok kal kamadusiw ade kamane kinim mak aso badaw be kumi kimak bá, kum weng bakonamaw uyo atin afan.” Wakane,
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 wanang usik bako nadu, “kawta, naka kaba lum senin kinim taw ka. Kakbi.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Num awadik kasal ika amgu belami tikin kal Got suksuklawámsiw. Kata Yu kayak kiba bako nadiw, ‘Yedusalem abiw kal ki Got suksuklawino.’ Kalanábiw.” Akune,
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus asik bakomam, “wanang kuba, aket afano kalal am dánámin uyo mewso tadbu, kale Natim Got be amgu tikin kuw suksuklawin bá ade Yedusalem kuw suksuklawin bá.
21 Jesus respondeu:
22 Kale Samediya kiba Got suksukin kukuw bo kim kal banim, afan Yu kayak nuta Got suksukin kukuw uyo nulum kal, kayo Got ami kail bá takeikuyamin uyo Yu kayak dim kal bu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kale am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu. Kale kan ata Natim Got tatun suksuklawin kinim ika atin sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawokabiw. Kale Natim aka kanamin kinim ita suksuknamino, kale fenba.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kale Got be Sinik kayo alam suksuklawin kinim ikil kano sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawin kala.” Wakane,
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 wanang uka bako nadu, “naka nalam kal Walusa Kinim ami win Kadais. Kale ami tadokaba, aka adikum ufek ufek sung uyo bakoyamokaba.” Akune,
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus fakadu bakomam “Walusa Kinim ade nalata weng bakakabi ka.” Wakeisa ko.
26 Então Jesus disse:
27 Kana badane, alam weng kidimin kinim iyo tada tada au nadiwe kalomo, wanang uyo Yesus so weng bakabu ka. Kale weng kidimin kinim iyo itam kol beso kanaba kuwo kalsiw, kata ika bon tem weng mak bakodawongin danim, aket tem kuw bako nadiwe watawnak kumamono kanabane? Watawo kaleyo uso weng bakanba? Kal bom aket fukaniwe,
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 wanang ukal wok ket uyo kudá nadune yak ulum abiw kayak bakoyam,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “tad nadiwo kinim be atamino, aka nam adikum ufek ufek dil kanamusi uyo bakonama.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Kale be Walusa Kinim memak tei?” Yaku nade ika abiw dukum kudá matam be Yesus finang tadiw ko.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Beta Yesus alam weng kidimin kinim iyo weng kitid bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanin mak wanalo.” Akiwe,
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Yesus aka fakadu bakoyam, “naka wanin mak wananbi. Kale be kim kal banim.” Yakeisa.
32 Mas ele lhes disse:
33 Kale weng kidimin kinim iyo akol weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “kinim mak wanin so kudelaw tadiw wanebane, bade bá?” Kalaniwe,
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesus ayo bakoyam, “nam wanin uyo ki Got namadála tasi ami aket mok fidin ade ami wok adikum adik faká tei kilálono kalin uta ko.”
34 Jesus lhes declarou:
35 “Kale naka afan bakabi, kiba bako, ‘god kámin uyo kayow alalew buno,’ kalbiwe? Kalak fen naka bakoyamon binál be atamin, wanin be yakan kon bábu, kale be gulámongin mewso keiba.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Kale kamane kinim imin gulába kinim ami kisol kudula uyo ulum kano sun sun biyámin umi wanin fakoda tad tadba. Kale kanodano, imin gulámin kinim so imin sun kaimin kinim so iyo alew im kalfalin makuw keidin kala.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kale weng bakamin belayo afan weng kale, ‘kinim mak imin sun kaimin ade kinim mak ata imin gulámokaba kala.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Naka kiba imadáli yak binál imin uyo gulámiw, kata be kinim madik imi wok kitid faku nadiw wanin kaidiw yakánsano kibide mada im mikil gulábiw kala.” Yakeisa ko.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kale wanang um kin walamin weng uyo Saikkad kayak bakoyam nadune, “aka ufek ufek adikum nam iwál kanamusi uyo bakonabano,” kal buduno, kayo Samediya kayak seng iyo afano kalesiw.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Kale Samediya kayak iyo tad Yesus atam nadiwe ika weng kitid bakodaw, “nuso teinalo.” Akiwade, kal bi am alew kei nadano unsa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kale Samediya kayak seng iyo Yesus aket kudawsiw, watawo kaleyo bá, alam weng uyo bakayam badano, kayo kale.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ika wanang bakomam, “kum weng bakoyamaw uyo nuka afan kakuw, kata atin nulum kin wala atam naduwe afan aka bakan kayak Watakáyamin kinim kaluw kate.” Kalesiw.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Am alew banima nade aka Samediya kudá Galili bakan una.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kale Yesus aka dil kukuyam bakose uyo bako, “lum senin kinim aka alam bakan bo mada am win banim kei bom bakanba.” Kalese kayo
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 aka yak Galili bakan unane, abiw kasel iyo dew tam am dásiw. Be watawo kaleyo bá, ika tam Yedusalem Akayam Unemin ban imin wanin atan kal, ata bidiw, Yesus aka kukuw makik makik kana bada utamansiw kayo ko.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kale Yesus aka asiki tad Keina abiw Galili bakan kamakikiw alam wok kumadela wain wok keisu abiw tadane, Gawman tábalasew mak Kabeniyam abiw kinim ami man ayo asan bom be.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kale kinim aka weng kidilomo, “Yesus Yuddia kudá Galili bakan tadabano.” Kaliw, kidi nadanade aka yak Yesus atam munlaw bom, “kaba yak nam min fikalono kanaba ayo kaba dawfonamo.” Akane,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus ayo bakodaw, “kiba kukuw makik makik uta kuw utaman bom nadiwo afano kalanaliw be.” Yakane,
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gawman tabalasew aka bako, “kawta, wabising madák nam man atamawo fikalako!” Aka nade
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesus fakadu bakodaw, “kaba unalo, kam min kasákamokaba.” Aka nade kinim ayo Yesus weng kidi nadano afan kalano dabadála una.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kale leiw abe bom keimane, alam wok fakudin kinim iyo tad leiw kal atam sung uyo kidel bakodaw, “kaba, kam man ayo kasáya be.” Akeisiw.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Kale alaw ayo dákadáyam, “wataw atan kal nam min ayo kasáyase?” Kalane, ika bakodiw, “amsino atan gubudim biki daksikidano, kál mámin banimase.” Akeisiw.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kale beta alaw ayo finang dádomo, Yesus alam weng bakadawsa atan ki alataw kal min ayo kasába ka. Kalesa. Kale kukuw makik be mit so atam nadiwe aso alam am makuw bidiw so iyo Yesus aket kudawsiw ko.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Kale Yesus ayo Galili bakan kal kukuw makik makik alew mo kidel ku nadale Yuddia bakan kudá, Galili bakan tasa ko.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.