João 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale Fedasi ika kidilomo, Yesus ata weng kidimin kinim seng tade bidiw wok ban boyaba, kata Yon ami weng kidimin kinim itane mada katiw ita kuw wok ban bomin boyamsano, kalsiw.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kale be afan Yesus ata boyam badano bá, kata bo ami weng kidimin kinim ita wok ban boyam bidiwo, kayo aka kidilomo bo kanabiw ka.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Kale nadano aka Yuddia bakan bo kudá asiki Galili bakan unono, kale nadanade aket fukan dá tatun
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Samediya bakan kal leiw unon, kale nadano unsa.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kale Yesus ami yak Samediya bakan abiw mak unsa, be Saikkad kal. Kale bakan be Yekkow alam min Yosew bakan wakudawsa mewso kal ko.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yekkow ami wok wanin wok tem uyo kal bu kale. Yesus ayo leiw ei bi kun funlawuba, kayo wok tem wok mewso kal finusa uyo ki atan gubudim bikidano, kanamsa ko.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Kale beta Samediya wanang mak uka wok lámono, kale tadune, Yesus ayo bakomam, “kuba ken wok mak ilunamaw wanomine?” Wakan bom keimane,
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 alam weng kidimin kinim itane yak abiw dukum wanin sán unbiw, kale
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 bude Samediya wanang uyo bakodaw, “kaba Yu kayak kinim ade naka Samediya wanang, watawo kale kaba wok kunamo, nakbáwe?” Akune, (Kata Yu kayak so Samediya kayak so ika atama atamayábiw bá.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesus asik fakodu bakomam, “kata kuba, Got ami min gelemin uyo kulum kal kei au, be kan ata kuba wok kunamo, kale dákadánaba, kalaw namti, kuwsik dákadálawaw asik sun biyámin wok kukamako.” Waka nade
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 wanang uyo bakodaw, “kawta, kaba wok ket banim, wataw tuw ilulokabaw. Wok tem wok ayo sikam un bi kabadákal.” Akei nadune bakodaw, “sun biyámin wok uyo yako kalo kudew tadokabaw.” Akei nadune alo bakodaw,
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 “Yekkow aka wok tem wok bela kuyamsa ayo aka wok wananámsa, aso alam muduw so ade ami siwsiw seng so buduma kau seng so ika wok wananámsiw, kata kam aket naka wok kukum kunamono, kalbaw bade, kaba num awadik Yekkow amsun alatawe?” Akune,
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus asik fakadu bakomam, “adikum kan ata wok bela wananámokaba, aka asawil wok tew keiyamámokaba.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kata kan ata nam wok daudawi wanokaba, aka wok atin gal dakudawokaba, kata nam wok kudawokabi uyo wok amkin am dakuw wok madmid fokat fokatba ulutaw am kidin tem uyo sun biyámin kudulokaba.” Wakane,
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 wanang usik bakodaw, “kuin kaba, wok buyo kunamawo wane, naka wok tew keinamámin banim kei nadino naka wok lámin kudálono.” Akune,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 aka bakomam, “kuba yak kimak gán dádaw nadawe alo tadal.” Waka nade
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 uka bakodaw, “nam kimak banim make!” Akune, Yesus asiki bakomam, “kuba weng afan bako nadaw, ‘nam kimak banimo,’ nakanbaw.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Kata afan kuba kumi kimakal iyo auok kal kamadusiw ade kamane kinim mak aso badaw be kumi kimak bá, kum weng bakonamaw uyo atin afan.” Wakane,
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 wanang usik bako nadu, “kawta, naka kaba lum senin kinim taw ka. Kakbi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Num awadik kasal ika amgu belami tikin kal Got suksuklawámsiw. Kata Yu kayak kiba bako nadiw, ‘Yedusalem abiw kal ki Got suksuklawino.’ Kalanábiw.” Akune,
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus asik bakomam, “wanang kuba, aket afano kalal am dánámin uyo mewso tadbu, kale Natim Got be amgu tikin kuw suksuklawin bá ade Yedusalem kuw suksuklawin bá.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kale Samediya kiba Got suksukin kukuw bo kim kal banim, afan Yu kayak nuta Got suksukin kukuw uyo nulum kal, kayo Got ami kail bá takeikuyamin uyo Yu kayak dim kal bu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kale am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu. Kale kan ata Natim Got tatun suksuklawin kinim ika atin sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawokabiw. Kale Natim aka kanamin kinim ita suksuknamino, kale fenba.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kale Got be Sinik kayo alam suksuklawin kinim ikil kano sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawin kala.” Wakane,
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 wanang uka bako nadu, “naka nalam kal Walusa Kinim ami win Kadais. Kale ami tadokaba, aka adikum ufek ufek sung uyo bakoyamokaba.” Akune,
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesus fakadu bakomam “Walusa Kinim ade nalata weng bakakabi ka.” Wakeisa ko.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kana badane, alam weng kidimin kinim iyo tada tada au nadiwe kalomo, wanang uyo Yesus so weng bakabu ka. Kale weng kidimin kinim iyo itam kol beso kanaba kuwo kalsiw, kata ika bon tem weng mak bakodawongin danim, aket tem kuw bako nadiwe watawnak kumamono kanabane? Watawo kaleyo uso weng bakanba? Kal bom aket fukaniwe,
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 wanang ukal wok ket uyo kudá nadune yak ulum abiw kayak bakoyam,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “tad nadiwo kinim be atamino, aka nam adikum ufek ufek dil kanamusi uyo bakonama.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Kale be Walusa Kinim memak tei?” Yaku nade ika abiw dukum kudá matam be Yesus finang tadiw ko.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Beta Yesus alam weng kidimin kinim iyo weng kitid bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanin mak wanalo.” Akiwe,
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yesus aka fakadu bakoyam, “naka wanin mak wananbi. Kale be kim kal banim.” Yakeisa.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kale weng kidimin kinim iyo akol weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “kinim mak wanin so kudelaw tadiw wanebane, bade bá?” Kalaniwe,
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesus ayo bakoyam, “nam wanin uyo ki Got namadála tasi ami aket mok fidin ade ami wok adikum adik faká tei kilálono kalin uta ko.”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Kale naka afan bakabi, kiba bako, ‘god kámin uyo kayow alalew buno,’ kalbiwe? Kalak fen naka bakoyamon binál be atamin, wanin be yakan kon bábu, kale be gulámongin mewso keiba.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Kale kamane kinim imin gulába kinim ami kisol kudula uyo ulum kano sun sun biyámin umi wanin fakoda tad tadba. Kale kanodano, imin gulámin kinim so imin sun kaimin kinim so iyo alew im kalfalin makuw keidin kala.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kale weng bakamin belayo afan weng kale, ‘kinim mak imin sun kaimin ade kinim mak ata imin gulámokaba kala.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Naka kiba imadáli yak binál imin uyo gulámiw, kata be kinim madik imi wok kitid faku nadiw wanin kaidiw yakánsano kibide mada im mikil gulábiw kala.” Yakeisa ko.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kale wanang um kin walamin weng uyo Saikkad kayak bakoyam nadune, “aka ufek ufek adikum nam iwál kanamusi uyo bakonabano,” kal buduno, kayo Samediya kayak seng iyo afano kalesiw.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Kale Samediya kayak iyo tad Yesus atam nadiwe ika weng kitid bakodaw, “nuso teinalo.” Akiwade, kal bi am alew kei nadano unsa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kale Samediya kayak seng iyo Yesus aket kudawsiw, watawo kaleyo bá, alam weng uyo bakayam badano, kayo kale.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ika wanang bakomam, “kum weng bakoyamaw uyo nuka afan kakuw, kata atin nulum kin wala atam naduwe afan aka bakan kayak Watakáyamin kinim kaluw kate.” Kalesiw.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Am alew banima nade aka Samediya kudá Galili bakan una.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Kale Yesus aka dil kukuyam bakose uyo bako, “lum senin kinim aka alam bakan bo mada am win banim kei bom bakanba.” Kalese kayo
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 aka yak Galili bakan unane, abiw kasel iyo dew tam am dásiw. Be watawo kaleyo bá, ika tam Yedusalem Akayam Unemin ban imin wanin atan kal, ata bidiw, Yesus aka kukuw makik makik kana bada utamansiw kayo ko.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Kale Yesus aka asiki tad Keina abiw Galili bakan kamakikiw alam wok kumadela wain wok keisu abiw tadane, Gawman tábalasew mak Kabeniyam abiw kinim ami man ayo asan bom be.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kale kinim aka weng kidilomo, “Yesus Yuddia kudá Galili bakan tadabano.” Kaliw, kidi nadanade aka yak Yesus atam munlaw bom, “kaba yak nam min fikalono kanaba ayo kaba dawfonamo.” Akane,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus ayo bakodaw, “kiba kukuw makik makik uta kuw utaman bom nadiwo afano kalanaliw be.” Yakane,
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Gawman tabalasew aka bako, “kawta, wabising madák nam man atamawo fikalako!” Aka nade
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus fakadu bakodaw, “kaba unalo, kam min kasákamokaba.” Aka nade kinim ayo Yesus weng kidi nadano afan kalano dabadála una.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Kale leiw abe bom keimane, alam wok fakudin kinim iyo tad leiw kal atam sung uyo kidel bakodaw, “kaba, kam man ayo kasáya be.” Akeisiw.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Kale alaw ayo dákadáyam, “wataw atan kal nam min ayo kasáyase?” Kalane, ika bakodiw, “amsino atan gubudim biki daksikidano, kál mámin banimase.” Akeisiw.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Kale beta alaw ayo finang dádomo, Yesus alam weng bakadawsa atan ki alataw kal min ayo kasába ka. Kalesa. Kale kukuw makik be mit so atam nadiwe aso alam am makuw bidiw so iyo Yesus aket kudawsiw ko.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kale Yesus ayo Galili bakan kal kukuw makik makik alew mo kidel ku nadale Yuddia bakan kudá, Galili bakan tasa ko.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.