João 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Fedasi ika kidilomo, Yesus ata weng kidimin kinim seng tade bidiw wok ban boyaba, kata Yon ami weng kidimin kinim itane mada katiw ita kuw wok ban bomin boyamsano, kalsiw.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Kale be afan Yesus ata boyam badano bá, kata bo ami weng kidimin kinim ita wok ban boyam bidiwo, kayo aka kidilomo bo kanabiw ka.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Kale nadano aka Yuddia bakan bo kudá asiki Galili bakan unono, kale nadanade aket fukan dá tatun
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samediya bakan kal leiw unon, kale nadano unsa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kale Yesus ami yak Samediya bakan abiw mak unsa, be Saikkad kal. Kale bakan be Yekkow alam min Yosew bakan wakudawsa mewso kal ko.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yekkow ami wok wanin wok tem uyo kal bu kale. Yesus ayo leiw ei bi kun funlawuba, kayo wok tem wok mewso kal finusa uyo ki atan gubudim bikidano, kanamsa ko.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Kale beta Samediya wanang mak uka wok lámono, kale tadune, Yesus ayo bakomam, “kuba ken wok mak ilunamaw wanomine?” Wakan bom keimane,
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 alam weng kidimin kinim itane yak abiw dukum wanin sán unbiw, kale
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 bude Samediya wanang uyo bakodaw, “kaba Yu kayak kinim ade naka Samediya wanang, watawo kale kaba wok kunamo, nakbáwe?” Akune, (Kata Yu kayak so Samediya kayak so ika atama atamayábiw bá.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesus asik fakodu bakomam, “kata kuba, Got ami min gelemin uyo kulum kal kei au, be kan ata kuba wok kunamo, kale dákadánaba, kalaw namti, kuwsik dákadálawaw asik sun biyámin wok kukamako.” Waka nade
10 Então Jesus disse:
11 wanang uyo bakodaw, “kawta, kaba wok ket banim, wataw tuw ilulokabaw. Wok tem wok ayo sikam un bi kabadákal.” Akei nadune bakodaw, “sun biyámin wok uyo yako kalo kudew tadokabaw.” Akei nadune alo bakodaw,
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 “Yekkow aka wok tem wok bela kuyamsa ayo aka wok wananámsa, aso alam muduw so ade ami siwsiw seng so buduma kau seng so ika wok wananámsiw, kata kam aket naka wok kukum kunamono, kalbaw bade, kaba num awadik Yekkow amsun alatawe?” Akune,
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus asik fakadu bakomam, “adikum kan ata wok bela wananámokaba, aka asawil wok tew keiyamámokaba.
13 Então Jesus disse:
14 Kata kan ata nam wok daudawi wanokaba, aka wok atin gal dakudawokaba, kata nam wok kudawokabi uyo wok amkin am dakuw wok madmid fokat fokatba ulutaw am kidin tem uyo sun biyámin kudulokaba.” Wakane,
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 wanang usik bakodaw, “kuin kaba, wok buyo kunamawo wane, naka wok tew keinamámin banim kei nadino naka wok lámin kudálono.” Akune,
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 aka bakomam, “kuba yak kimak gán dádaw nadawe alo tadal.” Waka nade
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 uka bakodaw, “nam kimak banim make!” Akune, Yesus asiki bakomam, “kuba weng afan bako nadaw, ‘nam kimak banimo,’ nakanbaw.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kata afan kuba kumi kimakal iyo auok kal kamadusiw ade kamane kinim mak aso badaw be kumi kimak bá, kum weng bakonamaw uyo atin afan.” Wakane,
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 wanang usik bako nadu, “kawta, naka kaba lum senin kinim taw ka. Kakbi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Num awadik kasal ika amgu belami tikin kal Got suksuklawámsiw. Kata Yu kayak kiba bako nadiw, ‘Yedusalem abiw kal ki Got suksuklawino.’ Kalanábiw.” Akune,
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesus asik bakomam, “wanang kuba, aket afano kalal am dánámin uyo mewso tadbu, kale Natim Got be amgu tikin kuw suksuklawin bá ade Yedusalem kuw suksuklawin bá.
21 Jesus disse:
22 Kale Samediya kiba Got suksukin kukuw bo kim kal banim, afan Yu kayak nuta Got suksukin kukuw uyo nulum kal, kayo Got ami kail bá takeikuyamin uyo Yu kayak dim kal bu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kale am dánámin uyo mewso keibu ade kamane kal keidu. Kale kan ata Natim Got tatun suksuklawin kinim ika atin sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawokabiw. Kale Natim aka kanamin kinim ita suksuknamino, kale fenba.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Kale Got be Sinik kayo alam suksuklawin kinim ikil kano sinik tuw atin afan tatun kuw suksuklawin kala.” Wakane,
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 wanang uka bako nadu, “naka nalam kal Walusa Kinim ami win Kadais. Kale ami tadokaba, aka adikum ufek ufek sung uyo bakoyamokaba.” Akune,
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesus fakadu bakomam “Walusa Kinim ade nalata weng bakakabi ka.” Wakeisa ko.
26 Então Jesus afirmou:
27 Kana badane, alam weng kidimin kinim iyo tada tada au nadiwe kalomo, wanang uyo Yesus so weng bakabu ka. Kale weng kidimin kinim iyo itam kol beso kanaba kuwo kalsiw, kata ika bon tem weng mak bakodawongin danim, aket tem kuw bako nadiwe watawnak kumamono kanabane? Watawo kaleyo uso weng bakanba? Kal bom aket fukaniwe,
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 wanang ukal wok ket uyo kudá nadune yak ulum abiw kayak bakoyam,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “tad nadiwo kinim be atamino, aka nam adikum ufek ufek dil kanamusi uyo bakonama.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Kale be Walusa Kinim memak tei?” Yaku nade ika abiw dukum kudá matam be Yesus finang tadiw ko.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Beta Yesus alam weng kidimin kinim iyo weng kitid bakodaw, “Kukumin kinim kaba, wanin mak wanalo.” Akiwe,
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yesus aka fakadu bakoyam, “naka wanin mak wananbi. Kale be kim kal banim.” Yakeisa.
32 Jesus respondeu:
33 Kale weng kidimin kinim iyo akol weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “kinim mak wanin so kudelaw tadiw wanebane, bade bá?” Kalaniwe,
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesus ayo bakoyam, “nam wanin uyo ki Got namadála tasi ami aket mok fidin ade ami wok adikum adik faká tei kilálono kalin uta ko.”
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Kale naka afan bakabi, kiba bako, ‘god kámin uyo kayow alalew buno,’ kalbiwe? Kalak fen naka bakoyamon binál be atamin, wanin be yakan kon bábu, kale be gulámongin mewso keiba.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Kale kamane kinim imin gulába kinim ami kisol kudula uyo ulum kano sun sun biyámin umi wanin fakoda tad tadba. Kale kanodano, imin gulámin kinim so imin sun kaimin kinim so iyo alew im kalfalin makuw keidin kala.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kale weng bakamin belayo afan weng kale, ‘kinim mak imin sun kaimin ade kinim mak ata imin gulámokaba kala.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Naka kiba imadáli yak binál imin uyo gulámiw, kata be kinim madik imi wok kitid faku nadiw wanin kaidiw yakánsano kibide mada im mikil gulábiw kala.” Yakeisa ko.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kale wanang um kin walamin weng uyo Saikkad kayak bakoyam nadune, “aka ufek ufek adikum nam iwál kanamusi uyo bakonabano,” kal buduno, kayo Samediya kayak seng iyo afano kalesiw.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Kale Samediya kayak iyo tad Yesus atam nadiwe ika weng kitid bakodaw, “nuso teinalo.” Akiwade, kal bi am alew kei nadano unsa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kale Samediya kayak seng iyo Yesus aket kudawsiw, watawo kaleyo bá, alam weng uyo bakayam badano, kayo kale.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ika wanang bakomam, “kum weng bakoyamaw uyo nuka afan kakuw, kata atin nulum kin wala atam naduwe afan aka bakan kayak Watakáyamin kinim kaluw kate.” Kalesiw.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Am alew banima nade aka Samediya kudá Galili bakan una.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Kale Yesus aka dil kukuyam bakose uyo bako, “lum senin kinim aka alam bakan bo mada am win banim kei bom bakanba.” Kalese kayo
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 aka yak Galili bakan unane, abiw kasel iyo dew tam am dásiw. Be watawo kaleyo bá, ika tam Yedusalem Akayam Unemin ban imin wanin atan kal, ata bidiw, Yesus aka kukuw makik makik kana bada utamansiw kayo ko.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kale Yesus aka asiki tad Keina abiw Galili bakan kamakikiw alam wok kumadela wain wok keisu abiw tadane, Gawman tábalasew mak Kabeniyam abiw kinim ami man ayo asan bom be.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kale kinim aka weng kidilomo, “Yesus Yuddia kudá Galili bakan tadabano.” Kaliw, kidi nadanade aka yak Yesus atam munlaw bom, “kaba yak nam min fikalono kanaba ayo kaba dawfonamo.” Akane,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus ayo bakodaw, “kiba kukuw makik makik uta kuw utaman bom nadiwo afano kalanaliw be.” Yakane,
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Gawman tabalasew aka bako, “kawta, wabising madák nam man atamawo fikalako!” Aka nade
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesus fakadu bakodaw, “kaba unalo, kam min kasákamokaba.” Aka nade kinim ayo Yesus weng kidi nadano afan kalano dabadála una.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Kale leiw abe bom keimane, alam wok fakudin kinim iyo tad leiw kal atam sung uyo kidel bakodaw, “kaba, kam man ayo kasáya be.” Akeisiw.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kale alaw ayo dákadáyam, “wataw atan kal nam min ayo kasáyase?” Kalane, ika bakodiw, “amsino atan gubudim biki daksikidano, kál mámin banimase.” Akeisiw.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kale beta alaw ayo finang dádomo, Yesus alam weng bakadawsa atan ki alataw kal min ayo kasába ka. Kalesa. Kale kukuw makik be mit so atam nadiwe aso alam am makuw bidiw so iyo Yesus aket kudawsiw ko.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Kale Yesus ayo Galili bakan kal kukuw makik makik alew mo kidel ku nadale Yuddia bakan kudá, Galili bakan tasa ko.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.