João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale am dánámin alew banima Keina abiw Galili bakan kal kinim mak wanang kudula, kinim wanang iyo umi liwliw imin wanan bidiwo, Yesus akun uluso uka kal teinbu kale.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus so alam weng kidimin kinim so gán dáyamiw, yak kinim wanang kuduba umi liwliw imin wanbiw kal uniw kale.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Wain wok uyo adik wanediw banimune, Yesus akun uyo min bakodaw, “kaba wain wok bo adik banimu tei.” Akune,
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesus ayo fakadu bakomam, “wanang kuba, watawo kale nam bakanabáwe? Wanang kinim iyo kal naka ilim kal keidokabiw. Kata kamane bo nam kukuw kanamin umi atan bá.” Wakane,
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yesus akun uyo wok fakudin kinim bakoyam, “kiba Yesus weng bako yak kanodin maek kanodin yakba uyo kanamin kuw ko.” Yakeisu.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Kale am kaw tam kanabiw, be wok sun tum tuw kidel kusiw bokuw kal mak bu. Kale be Yu kayak imi wok ban bomin wok sun. Kale wok sun makuw makuw bewák ami wok abuyámin be 100 lita ko.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Kale Yesus ayo wok fakudin kinim bakoyam, “ket bidi wok ningbumino!” Yaka nade ika ningbu bidiw bi buk weina kuá teidune,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 beta aka bakoyam, “kamane kiba ket katiw tuw wok mak ilu kudew yak wanin kin moyámin kinim kudawino!” Yakane, ika afan kanosiw.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kale wanin kin moyámin kinim ayo wok kumadela wain wok keidu uyo wane utama, kata aka wain ilu dew tadiw, mit be am kal banim, kata wok fakudin kinim ilu dew tadiw, ika ilim kal. Kale wanin kin moyámin kinim ayo kinim wanang kuduba gán dádawa yak mul takung tem unane,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 aka bakodaw, “adikum kan ita ban imin kidelin uyo kanamin, kale kamakikiw kinim tadiw iyo wain wok kidel asik dauyamiw wanan si seng wanediw ka. Kaleyo kuw yak wain wok abál banim uyo kukáyamin, kata kawtane, wain wok abál uyo kuti badaw bi kamane kal kuw misun teidaw. Kale kanodaw be atin ken ko.” Akeisa.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kale bela Yesus ami kamakikiw mit kei kukuw makik kano nadane yanol kanamin kukuw makik makik yak Keinan abiw Galili kal bom alam kitid uyo kuw misun teibada, alam weng kidimin kinim iyo kal kei afan beyo, kale aket kudawánsiw kai kal ko.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kale kanabiwe, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so akun awtid so makuw dák Kabeniyam abiw kal bi am seng keisiw bá ko.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yu kayak imi Akayam Unemin ban imin wanin atan uyo mewso keidono kanamune, Yesus ayo tam Yedusalem abiw nadane
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 aka Yol am kasadam tem bán dim be kalomo, kinim tein fakadá bom buduma kau so siwsiw so awon samsam so sánbiw kinim keidiw, kinim madik tumon ábalaw keimin kinim keidiw, ika kal tumon ábalaw keibiw ka. Kale nadane
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 malang law geng kidel kudew nadanade law geng tuw kinim so im buduma kau so siwsiw so kanabiw iyo fotaba, kasadam tem kudá abiw dal uniwade, aka ábalaw keibiw kinim imi tumon uyo sikela dibino nadanade tumon ábalaw keibiw bán uyo fal maek kumadesa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kale Yesus awon samsam sánin kinim bakoyam, “kudew unino. Kiba nam Natim am uyo wansiki dusikin am keiyabu bá.” Yaka ko.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kale Yu kayak isik weng kitid kuw bakodaw, “kaba, yaknámin kukuw makik uta kukuyamaw nuka kal keidomo, kaba afan Got alam kitid dim kanam tadabaw kakokabuw!” Akiwe,
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesus fakadu bakoyam, “kiba, Yol am bela dakel ku ade alo am alewbino kuw kei kufodokabi.” Yakane,
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “kuin! Yol am belayo ki itol deng mak ade bako tadelak bati madik kal (46) kal kei ginamin, beta alo kaba bako nadawo am alewbino kuw kei kufodokabino, kaláwe?” Akeisiw.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kata am weng bakosa, be Yol am umi guton bakosa bá, aka alam dam kanodokaba weng guton buta bakosa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kale beta aka fom lung kal talá matam bane, alo alam weng kidimin kinim iyo am weng bakosa uyo aket finang dá nadiwe im aket Got am godin weng so Yesus weng so uyo afano kalesiw ko.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kale Yesus ayo Yedusalem kal bom yak Akayam Unemin ban imin wanbiw kal bom kinim wanang seng Yesus am kukuw makik makik seng kidelba uyo utam nadiwade win kufodaw bom aket kudawiw.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Kata Yesus ayo wanang kinim aket kuyamongin danim, watawo kaleyo bá, aka kinim adikum bidi alam kal kayo ade
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yesus aka kinim imi kin walabiw uyo afan yakongin banim, watawo kaleyo bá, kinim im aket fukanin uyo Yesus alam kal kayo ko.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.