João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale am dánámin alew banima Keina abiw Galili bakan kal kinim mak wanang kudula, kinim wanang iyo umi liwliw imin wanan bidiwo, Yesus akun uluso uka kal teinbu kale.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus so alam weng kidimin kinim so gán dáyamiw, yak kinim wanang kuduba umi liwliw imin wanbiw kal uniw kale.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wain wok uyo adik wanediw banimune, Yesus akun uyo min bakodaw, “kaba wain wok bo adik banimu tei.” Akune,
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus ayo fakadu bakomam, “wanang kuba, watawo kale nam bakanabáwe? Wanang kinim iyo kal naka ilim kal keidokabiw. Kata kamane bo nam kukuw kanamin umi atan bá.” Wakane,
4 Jesus respondeu:
5 Yesus akun uyo wok fakudin kinim bakoyam, “kiba Yesus weng bako yak kanodin maek kanodin yakba uyo kanamin kuw ko.” Yakeisu.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Kale am kaw tam kanabiw, be wok sun tum tuw kidel kusiw bokuw kal mak bu. Kale be Yu kayak imi wok ban bomin wok sun. Kale wok sun makuw makuw bewák ami wok abuyámin be 100 lita ko.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Kale Yesus ayo wok fakudin kinim bakoyam, “ket bidi wok ningbumino!” Yaka nade ika ningbu bidiw bi buk weina kuá teidune,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 beta aka bakoyam, “kamane kiba ket katiw tuw wok mak ilu kudew yak wanin kin moyámin kinim kudawino!” Yakane, ika afan kanosiw.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kale wanin kin moyámin kinim ayo wok kumadela wain wok keidu uyo wane utama, kata aka wain ilu dew tadiw, mit be am kal banim, kata wok fakudin kinim ilu dew tadiw, ika ilim kal. Kale wanin kin moyámin kinim ayo kinim wanang kuduba gán dádawa yak mul takung tem unane,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 aka bakodaw, “adikum kan ita ban imin kidelin uyo kanamin, kale kamakikiw kinim tadiw iyo wain wok kidel asik dauyamiw wanan si seng wanediw ka. Kaleyo kuw yak wain wok abál banim uyo kukáyamin, kata kawtane, wain wok abál uyo kuti badaw bi kamane kal kuw misun teidaw. Kale kanodaw be atin ken ko.” Akeisa.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kale bela Yesus ami kamakikiw mit kei kukuw makik kano nadane yanol kanamin kukuw makik makik yak Keinan abiw Galili kal bom alam kitid uyo kuw misun teibada, alam weng kidimin kinim iyo kal kei afan beyo, kale aket kudawánsiw kai kal ko.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kale kanabiwe, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so akun awtid so makuw dák Kabeniyam abiw kal bi am seng keisiw bá ko.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yu kayak imi Akayam Unemin ban imin wanin atan uyo mewso keidono kanamune, Yesus ayo tam Yedusalem abiw nadane
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 aka Yol am kasadam tem bán dim be kalomo, kinim tein fakadá bom buduma kau so siwsiw so awon samsam so sánbiw kinim keidiw, kinim madik tumon ábalaw keimin kinim keidiw, ika kal tumon ábalaw keibiw ka. Kale nadane
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 malang law geng kidel kudew nadanade law geng tuw kinim so im buduma kau so siwsiw so kanabiw iyo fotaba, kasadam tem kudá abiw dal uniwade, aka ábalaw keibiw kinim imi tumon uyo sikela dibino nadanade tumon ábalaw keibiw bán uyo fal maek kumadesa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Kale Yesus awon samsam sánin kinim bakoyam, “kudew unino. Kiba nam Natim am uyo wansiki dusikin am keiyabu bá.” Yaka ko.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Kale Yu kayak isik weng kitid kuw bakodaw, “kaba, yaknámin kukuw makik uta kukuyamaw nuka kal keidomo, kaba afan Got alam kitid dim kanam tadabaw kakokabuw!” Akiwe,
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus fakadu bakoyam, “kiba, Yol am bela dakel ku ade alo am alewbino kuw kei kufodokabi.” Yakane,
19 Jesus respondeu:
20 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “kuin! Yol am belayo ki itol deng mak ade bako tadelak bati madik kal (46) kal kei ginamin, beta alo kaba bako nadawo am alewbino kuw kei kufodokabino, kaláwe?” Akeisiw.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kata am weng bakosa, be Yol am umi guton bakosa bá, aka alam dam kanodokaba weng guton buta bakosa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kale beta aka fom lung kal talá matam bane, alo alam weng kidimin kinim iyo am weng bakosa uyo aket finang dá nadiwe im aket Got am godin weng so Yesus weng so uyo afano kalesiw ko.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Kale Yesus ayo Yedusalem kal bom yak Akayam Unemin ban imin wanbiw kal bom kinim wanang seng Yesus am kukuw makik makik seng kidelba uyo utam nadiwade win kufodaw bom aket kudawiw.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Kata Yesus ayo wanang kinim aket kuyamongin danim, watawo kaleyo bá, aka kinim adikum bidi alam kal kayo ade
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yesus aka kinim imi kin walabiw uyo afan yakongin banim, watawo kaleyo bá, kinim im aket fukanin uyo Yesus alam kal kayo ko.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.