João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale am dánámin alew banima Keina abiw Galili bakan kal kinim mak wanang kudula, kinim wanang iyo umi liwliw imin wanan bidiwo, Yesus akun uluso uka kal teinbu kale.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesus so alam weng kidimin kinim so gán dáyamiw, yak kinim wanang kuduba umi liwliw imin wanbiw kal uniw kale.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wain wok uyo adik wanediw banimune, Yesus akun uyo min bakodaw, “kaba wain wok bo adik banimu tei.” Akune,
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesus ayo fakadu bakomam, “wanang kuba, watawo kale nam bakanabáwe? Wanang kinim iyo kal naka ilim kal keidokabiw. Kata kamane bo nam kukuw kanamin umi atan bá.” Wakane,
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Yesus akun uyo wok fakudin kinim bakoyam, “kiba Yesus weng bako yak kanodin maek kanodin yakba uyo kanamin kuw ko.” Yakeisu.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kale am kaw tam kanabiw, be wok sun tum tuw kidel kusiw bokuw kal mak bu. Kale be Yu kayak imi wok ban bomin wok sun. Kale wok sun makuw makuw bewák ami wok abuyámin be 100 lita ko.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kale Yesus ayo wok fakudin kinim bakoyam, “ket bidi wok ningbumino!” Yaka nade ika ningbu bidiw bi buk weina kuá teidune,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 beta aka bakoyam, “kamane kiba ket katiw tuw wok mak ilu kudew yak wanin kin moyámin kinim kudawino!” Yakane, ika afan kanosiw.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kale wanin kin moyámin kinim ayo wok kumadela wain wok keidu uyo wane utama, kata aka wain ilu dew tadiw, mit be am kal banim, kata wok fakudin kinim ilu dew tadiw, ika ilim kal. Kale wanin kin moyámin kinim ayo kinim wanang kuduba gán dádawa yak mul takung tem unane,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 aka bakodaw, “adikum kan ita ban imin kidelin uyo kanamin, kale kamakikiw kinim tadiw iyo wain wok kidel asik dauyamiw wanan si seng wanediw ka. Kaleyo kuw yak wain wok abál banim uyo kukáyamin, kata kawtane, wain wok abál uyo kuti badaw bi kamane kal kuw misun teidaw. Kale kanodaw be atin ken ko.” Akeisa.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kale bela Yesus ami kamakikiw mit kei kukuw makik kano nadane yanol kanamin kukuw makik makik yak Keinan abiw Galili kal bom alam kitid uyo kuw misun teibada, alam weng kidimin kinim iyo kal kei afan beyo, kale aket kudawánsiw kai kal ko.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kale kanabiwe, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so akun awtid so makuw dák Kabeniyam abiw kal bi am seng keisiw bá ko.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yu kayak imi Akayam Unemin ban imin wanin atan uyo mewso keidono kanamune, Yesus ayo tam Yedusalem abiw nadane
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 aka Yol am kasadam tem bán dim be kalomo, kinim tein fakadá bom buduma kau so siwsiw so awon samsam so sánbiw kinim keidiw, kinim madik tumon ábalaw keimin kinim keidiw, ika kal tumon ábalaw keibiw ka. Kale nadane
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 malang law geng kidel kudew nadanade law geng tuw kinim so im buduma kau so siwsiw so kanabiw iyo fotaba, kasadam tem kudá abiw dal uniwade, aka ábalaw keibiw kinim imi tumon uyo sikela dibino nadanade tumon ábalaw keibiw bán uyo fal maek kumadesa.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Kale Yesus awon samsam sánin kinim bakoyam, “kudew unino. Kiba nam Natim am uyo wansiki dusikin am keiyabu bá.” Yaka ko.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kale Yu kayak isik weng kitid kuw bakodaw, “kaba, yaknámin kukuw makik uta kukuyamaw nuka kal keidomo, kaba afan Got alam kitid dim kanam tadabaw kakokabuw!” Akiwe,
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesus fakadu bakoyam, “kiba, Yol am bela dakel ku ade alo am alewbino kuw kei kufodokabi.” Yakane,
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “kuin! Yol am belayo ki itol deng mak ade bako tadelak bati madik kal (46) kal kei ginamin, beta alo kaba bako nadawo am alewbino kuw kei kufodokabino, kaláwe?” Akeisiw.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kata am weng bakosa, be Yol am umi guton bakosa bá, aka alam dam kanodokaba weng guton buta bakosa.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kale beta aka fom lung kal talá matam bane, alo alam weng kidimin kinim iyo am weng bakosa uyo aket finang dá nadiwe im aket Got am godin weng so Yesus weng so uyo afano kalesiw ko.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kale Yesus ayo Yedusalem kal bom yak Akayam Unemin ban imin wanbiw kal bom kinim wanang seng Yesus am kukuw makik makik seng kidelba uyo utam nadiwade win kufodaw bom aket kudawiw.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kata Yesus ayo wanang kinim aket kuyamongin danim, watawo kaleyo bá, aka kinim adikum bidi alam kal kayo ade
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yesus aka kinim imi kin walabiw uyo afan yakongin banim, watawo kaleyo bá, kinim im aket fukanin uyo Yesus alam kal kayo ko.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.