João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale am dánámin alew banima Keina abiw Galili bakan kal kinim mak wanang kudula, kinim wanang iyo umi liwliw imin wanan bidiwo, Yesus akun uluso uka kal teinbu kale.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesus so alam weng kidimin kinim so gán dáyamiw, yak kinim wanang kuduba umi liwliw imin wanbiw kal uniw kale.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Wain wok uyo adik wanediw banimune, Yesus akun uyo min bakodaw, “kaba wain wok bo adik banimu tei.” Akune,
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesus ayo fakadu bakomam, “wanang kuba, watawo kale nam bakanabáwe? Wanang kinim iyo kal naka ilim kal keidokabiw. Kata kamane bo nam kukuw kanamin umi atan bá.” Wakane,
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesus akun uyo wok fakudin kinim bakoyam, “kiba Yesus weng bako yak kanodin maek kanodin yakba uyo kanamin kuw ko.” Yakeisu.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kale am kaw tam kanabiw, be wok sun tum tuw kidel kusiw bokuw kal mak bu. Kale be Yu kayak imi wok ban bomin wok sun. Kale wok sun makuw makuw bewák ami wok abuyámin be 100 lita ko.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kale Yesus ayo wok fakudin kinim bakoyam, “ket bidi wok ningbumino!” Yaka nade ika ningbu bidiw bi buk weina kuá teidune,
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 beta aka bakoyam, “kamane kiba ket katiw tuw wok mak ilu kudew yak wanin kin moyámin kinim kudawino!” Yakane, ika afan kanosiw.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Kale wanin kin moyámin kinim ayo wok kumadela wain wok keidu uyo wane utama, kata aka wain ilu dew tadiw, mit be am kal banim, kata wok fakudin kinim ilu dew tadiw, ika ilim kal. Kale wanin kin moyámin kinim ayo kinim wanang kuduba gán dádawa yak mul takung tem unane,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 aka bakodaw, “adikum kan ita ban imin kidelin uyo kanamin, kale kamakikiw kinim tadiw iyo wain wok kidel asik dauyamiw wanan si seng wanediw ka. Kaleyo kuw yak wain wok abál banim uyo kukáyamin, kata kawtane, wain wok abál uyo kuti badaw bi kamane kal kuw misun teidaw. Kale kanodaw be atin ken ko.” Akeisa.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kale bela Yesus ami kamakikiw mit kei kukuw makik kano nadane yanol kanamin kukuw makik makik yak Keinan abiw Galili kal bom alam kitid uyo kuw misun teibada, alam weng kidimin kinim iyo kal kei afan beyo, kale aket kudawánsiw kai kal ko.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kale kanabiwe, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so akun awtid so makuw dák Kabeniyam abiw kal bi am seng keisiw bá ko.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu kayak imi Akayam Unemin ban imin wanin atan uyo mewso keidono kanamune, Yesus ayo tam Yedusalem abiw nadane
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 aka Yol am kasadam tem bán dim be kalomo, kinim tein fakadá bom buduma kau so siwsiw so awon samsam so sánbiw kinim keidiw, kinim madik tumon ábalaw keimin kinim keidiw, ika kal tumon ábalaw keibiw ka. Kale nadane
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 malang law geng kidel kudew nadanade law geng tuw kinim so im buduma kau so siwsiw so kanabiw iyo fotaba, kasadam tem kudá abiw dal uniwade, aka ábalaw keibiw kinim imi tumon uyo sikela dibino nadanade tumon ábalaw keibiw bán uyo fal maek kumadesa.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Kale Yesus awon samsam sánin kinim bakoyam, “kudew unino. Kiba nam Natim am uyo wansiki dusikin am keiyabu bá.” Yaka ko.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kale Yu kayak isik weng kitid kuw bakodaw, “kaba, yaknámin kukuw makik uta kukuyamaw nuka kal keidomo, kaba afan Got alam kitid dim kanam tadabaw kakokabuw!” Akiwe,
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesus fakadu bakoyam, “kiba, Yol am bela dakel ku ade alo am alewbino kuw kei kufodokabi.” Yakane,
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “kuin! Yol am belayo ki itol deng mak ade bako tadelak bati madik kal (46) kal kei ginamin, beta alo kaba bako nadawo am alewbino kuw kei kufodokabino, kaláwe?” Akeisiw.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Kata am weng bakosa, be Yol am umi guton bakosa bá, aka alam dam kanodokaba weng guton buta bakosa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kale beta aka fom lung kal talá matam bane, alo alam weng kidimin kinim iyo am weng bakosa uyo aket finang dá nadiwe im aket Got am godin weng so Yesus weng so uyo afano kalesiw ko.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Kale Yesus ayo Yedusalem kal bom yak Akayam Unemin ban imin wanbiw kal bom kinim wanang seng Yesus am kukuw makik makik seng kidelba uyo utam nadiwade win kufodaw bom aket kudawiw.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kata Yesus ayo wanang kinim aket kuyamongin danim, watawo kaleyo bá, aka kinim adikum bidi alam kal kayo ade
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yesus aka kinim imi kin walabiw uyo afan yakongin banim, watawo kaleyo bá, kinim im aket fukanin uyo Yesus alam kal kayo ko.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.