João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale am dánámin alew banima Keina abiw Galili bakan kal kinim mak wanang kudula, kinim wanang iyo umi liwliw imin wanan bidiwo, Yesus akun uluso uka kal teinbu kale.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus so alam weng kidimin kinim so gán dáyamiw, yak kinim wanang kuduba umi liwliw imin wanbiw kal uniw kale.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wain wok uyo adik wanediw banimune, Yesus akun uyo min bakodaw, “kaba wain wok bo adik banimu tei.” Akune,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesus ayo fakadu bakomam, “wanang kuba, watawo kale nam bakanabáwe? Wanang kinim iyo kal naka ilim kal keidokabiw. Kata kamane bo nam kukuw kanamin umi atan bá.” Wakane,
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yesus akun uyo wok fakudin kinim bakoyam, “kiba Yesus weng bako yak kanodin maek kanodin yakba uyo kanamin kuw ko.” Yakeisu.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kale am kaw tam kanabiw, be wok sun tum tuw kidel kusiw bokuw kal mak bu. Kale be Yu kayak imi wok ban bomin wok sun. Kale wok sun makuw makuw bewák ami wok abuyámin be 100 lita ko.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kale Yesus ayo wok fakudin kinim bakoyam, “ket bidi wok ningbumino!” Yaka nade ika ningbu bidiw bi buk weina kuá teidune,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 beta aka bakoyam, “kamane kiba ket katiw tuw wok mak ilu kudew yak wanin kin moyámin kinim kudawino!” Yakane, ika afan kanosiw.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Kale wanin kin moyámin kinim ayo wok kumadela wain wok keidu uyo wane utama, kata aka wain ilu dew tadiw, mit be am kal banim, kata wok fakudin kinim ilu dew tadiw, ika ilim kal. Kale wanin kin moyámin kinim ayo kinim wanang kuduba gán dádawa yak mul takung tem unane,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 aka bakodaw, “adikum kan ita ban imin kidelin uyo kanamin, kale kamakikiw kinim tadiw iyo wain wok kidel asik dauyamiw wanan si seng wanediw ka. Kaleyo kuw yak wain wok abál banim uyo kukáyamin, kata kawtane, wain wok abál uyo kuti badaw bi kamane kal kuw misun teidaw. Kale kanodaw be atin ken ko.” Akeisa.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Kale bela Yesus ami kamakikiw mit kei kukuw makik kano nadane yanol kanamin kukuw makik makik yak Keinan abiw Galili kal bom alam kitid uyo kuw misun teibada, alam weng kidimin kinim iyo kal kei afan beyo, kale aket kudawánsiw kai kal ko.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kale kanabiwe, Yesus ayo alam weng kidimin kinim so akun awtid so makuw dák Kabeniyam abiw kal bi am seng keisiw bá ko.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu kayak imi Akayam Unemin ban imin wanin atan uyo mewso keidono kanamune, Yesus ayo tam Yedusalem abiw nadane
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 aka Yol am kasadam tem bán dim be kalomo, kinim tein fakadá bom buduma kau so siwsiw so awon samsam so sánbiw kinim keidiw, kinim madik tumon ábalaw keimin kinim keidiw, ika kal tumon ábalaw keibiw ka. Kale nadane
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 malang law geng kidel kudew nadanade law geng tuw kinim so im buduma kau so siwsiw so kanabiw iyo fotaba, kasadam tem kudá abiw dal uniwade, aka ábalaw keibiw kinim imi tumon uyo sikela dibino nadanade tumon ábalaw keibiw bán uyo fal maek kumadesa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kale Yesus awon samsam sánin kinim bakoyam, “kudew unino. Kiba nam Natim am uyo wansiki dusikin am keiyabu bá.” Yaka ko.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kale Yu kayak isik weng kitid kuw bakodaw, “kaba, yaknámin kukuw makik uta kukuyamaw nuka kal keidomo, kaba afan Got alam kitid dim kanam tadabaw kakokabuw!” Akiwe,
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus fakadu bakoyam, “kiba, Yol am bela dakel ku ade alo am alewbino kuw kei kufodokabi.” Yakane,
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “kuin! Yol am belayo ki itol deng mak ade bako tadelak bati madik kal (46) kal kei ginamin, beta alo kaba bako nadawo am alewbino kuw kei kufodokabino, kaláwe?” Akeisiw.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kata am weng bakosa, be Yol am umi guton bakosa bá, aka alam dam kanodokaba weng guton buta bakosa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kale beta aka fom lung kal talá matam bane, alo alam weng kidimin kinim iyo am weng bakosa uyo aket finang dá nadiwe im aket Got am godin weng so Yesus weng so uyo afano kalesiw ko.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kale Yesus ayo Yedusalem kal bom yak Akayam Unemin ban imin wanbiw kal bom kinim wanang seng Yesus am kukuw makik makik seng kidelba uyo utam nadiwade win kufodaw bom aket kudawiw.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kata Yesus ayo wanang kinim aket kuyamongin danim, watawo kaleyo bá, aka kinim adikum bidi alam kal kayo ade
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yesus aka kinim imi kin walabiw uyo afan yakongin banim, watawo kaleyo bá, kinim im aket fukanin uyo Yesus alam kal kayo ko.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.