João 18

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale aka Got gánlawin banimane, Yesus so alam weng kidimin kinim so ika Kiddán wok lung fako yak madik uniw. Kale yak madik be as Auliw tem kale aso alam weng kidimin kinim so iyo yak kal uniw ko.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kale kamane Yesus gi wasi dauyamsa kinim Yuddas, aka im yak bakan uniw be alam kal. Kale be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sun kuw alam weng kidimin kinim so kal une bidiw kal keisa kayo ko.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kale Udom gawman im un tabudin kinim seng so Yol am bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so imi un tabudin kinim keidiw iyo imadáliw yakom so lám so un so kudewiwe, Yuddas ata dolok mo imadewa as Auliw tem tasiw.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kale Yesus ayo alam adikum kanodawokabiw bo alam kal, kale aka yak nadane dákadáyam, “kan finang tadiwe?” Yakeisa.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ika fakadu bakodaw, “Yesus, Nasadet kayak am finang taduwo.” Akiwe, Yesus bakoyam, “naka nalata ka.” Yakeisa uyo Yuddas Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo alaso, todba.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kale Yesus ayo bako, “nalata ka” Kale kei badane, ika banbin keiyama ibik asin kau fakela dák bakan abesiw ko.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Asiki alo aka dákadáyam, “kiba, kan finang tadiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak finango.” Akiwe,
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka bakoyam, nalatano yakbi ka.” Yakei nadane bakoyam, “kiba nam fen tadbiw namti, nam nikil, ika imadáliw unin kala.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Beta kanodiwo alam weng bakosa uyo matam dam keisu uyo bako, “naka kalam kinim walunamsaw iyo mak kutinongin banim.” Kalesa uta ko.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Kale bokal kayak ami wok fakudin kinim mak ami win Malkas am kilung kál iwkuk uyo Saimon Bita tabe woksek mak fakuba tuw, takadu kudálawane,
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesus ayo Bita weng kitid kuw bakodaw, “kaba woksek uyo kudew yak ulum bán kutiyo, kaba nam Natim kál funin kano kudulalo nakba uyo kuduloma báyo. Nakbáwe?” Akeisa ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Udom gawman un tabudin kinim gu keidiwe, ilim kamok yak kanodin maek kanodin yakin kinim keidane, Yu kayak un tabudin keidiw iyo Yesus sakaw dew faku sok gei dau nadiwade
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 kamakikiw dew tad Anas dádawsiw. Kale Anas aka Kayafas ami adol, kale aka bemi itol kal bokal kayak kei be.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayo Kayafas alata kamakikiw Yu kayak bakoyam, “ken kinim makuw ata kinim imi as bo fikalak.” Kalesa ata ko.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Bita keida, Yesus alam weng kidimin kinim mak keida, ika Yesus dewiw iliso ibik tein kin mo unsiw. Kale alam weng kidimin kinim mak aka Yesus dewiw alaso uniw ki, yak bokal kayak am abiw dám tem uniw.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bita ata dám awsom abiwo kaw tam kal toda keibisiw, be watawo kaleyo bá, bokal kayak ayo weng kidimin kinim mak be alam kal kayo, kale weng kidimin kinim mak ayo asiki maek dám awsom kin moyámin wanang bakomam nadale Bita ayo dabadála tam dám tem unsa ko.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Kale dám awsom kin moyámin wanang uyo Bita dákadálaw, “afan kaba mew kinim belami weng kidimin kinim bade bá?” Akune, aka fakadu bakomam, “naka bá.” Kalesa.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Kale gid tabe badano kayo, wok fakudin kinim so un tabudin kinim so iyo as daudiw kain bada falal bom as tudu bom keimiwe, Bita akal iso yak tod bom as tudu bom keimsa ko.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kana bidiwe Bokal kayak ayo Yesus alam weng kidimin kinim imi sung so alam kukuyamin umi sung so uyo dákadálawsa.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kale Yesus ayo fakadu bakodaw, “naka bakan kayak misun weng bakayamusi. Naka kawed am so Yol am so kal Yu kayak iyo tada tada keibidiw, sun kuw kukuyamábi, kata naka iwál weng mak bakoyamongin danim.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kale watawo dákadánabáwe? Kidi bidiw bakamsi, ita dákadálo? Atin afan ika nalam weng bakamin bo ilim kal, kale ita bakokamino.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Kale bako kei badane, un tabudin kinim mak mew todba, ata tabe kulfom dew yak kibi binodaw nadane bakodaw, “bokal kayak be kanodin weng bakadawine?” Akane,
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus fakadu bakodaw, “kata naka weng mafak mak bakabi, kayo kana bakodalo! Kata naka afin weng bakabi uyo watawo kale nambidáwe?” Akeisa.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kale Anas ayo dabadála yak Kayafas bokal kayak atamsa. Kata Yesus ayo sok bádawongin banim ko.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kale Saimon Bita aka as tudu bom tod alane, ika dákadálalaw, “afan kaba ami weng kidimin kinim memak? Akiwe, aka iwálu nadane, “naka bá.” Kalesa ko.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Bita alam bokal kayak wok fakudawin kinim woksek kudu kilung kal takadu kudák teidaba, kinim ami duw mak ayo dákadálaw, kawta un bi yak Auliw tem kal alaso katabine?” Akane,
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 asiki Bita ayo iwál badane, kawákal kokoduk gán dása ko.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kale Yu kayak ika Yesus Kayafas am dim kalo dew yak Udom tabalasew ami am dukum unsiw uyo kutim kama am gakgak fadena tadbu. Kale Yu kayak ika tam gawman am unongin danim, be watawo kaleyo bá, im aket masi tam am naduw amkim so kei naduwe tam Akayam Unemin ban imin asino faleloluwo, kale nadiwo ko.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kale Bailet aka matam abiw nadanade dákadáyam, “watawnak ban keidano, kinim bela dew tadiw.” Yaka nade
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ika fakadu bakodaw, “aka ban keimin keidoma bá nam, watawo kale dew tad dákamoduw bá.” Akiwe,
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Bailet ayo bakoyam, “kibal dew yak nadiwo kibilim sawa abem bakosu kuw abo nadiwo, taktaka daudino.” Yakane, Yu kayak iyo Bailet bakodaw, “nuka ban keimin kinim ankabimin bewok be num weng mit bá.” Kalesiw.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kale bemi kanodawsiw be Yesus alam weng bako kanodin fikalanámin uyo kanodokabino, kalesa uyo matam dam keiduko kaleyo ko.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Bailet aka alo asiki tam am dukum nadanade Yesus gán dádawa, tam una dákadálaw, “kaba Yu kayak im kamokime?” Akane,
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus asik yán ki bakodaw, “kaba kanodin weng dákadánabaw bo kalam aket tei dákadálaw bade kinim kukum ita nam sung bo bakokamsiwe?” Akane,
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Bailet fakadu bakodaw, “kam aket naka Yu kayake? Bá! Kalam kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilita kamadew tad dánamiw. Kale kaba yaknámin ban uta keibaw?” Akane,
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus bako, “nam kasák gu be bakan dim kadákale, nalam kasák gu uyo kadákal nam, nalam wok fakudin kinim iyo nam guew dudu namadáliw yak Yu kayak sikal ban dim abomino kale gelei ginanongin, kata nam kasák gu be ukul kalo anang mak bu kayo ko.” Akeisa.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Kale Bailet bakodaw nadale, “kaba Kamokim namti, kawtane?” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kaba Kamokim nakaw uyo dam weng afan bakodaw. Kale naka buta kanodono, kale tad bakan kadák namusu. Kale beta kanodino afan weng bakamin uyo matam misunuko kale tasi, kale kan kinim ata afan weng bakamin umino keibe namti, aka nam weng kidinamába.” Akane,
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bailet dákadálaw, “wataw weng uta afane?” Kalbane, beta Bailet ayo asiki tam abiw kal nadale, Yu kayak bakoyam, “naka am ban keimin mak utam nadino masi, sok gei daudokabi bá.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kale bo kibilim kukuw kanamin uyo itol makuw makuw uyo Akayam Unemin ban imin wanin atan kawákal sok gei tabesiw kinim makuw talá dabadáli yak kilim teng dim abe abeyábiw. Kale kim aket Yu kayak imi kamokim ata min talá dabadáli yak kilim teng dim abake?” Kalane,
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ika weng ngadák faku dau bakodaw, “ata bá, num aket Badábas ata.” Kalesiw. Kale Badábas be gawman ilik ilokya bom yakot wan bom nadane ginin kinim ata ko.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.