João 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale aka Got gánlawin banimane, Yesus so alam weng kidimin kinim so ika Kiddán wok lung fako yak madik uniw. Kale yak madik be as Auliw tem kale aso alam weng kidimin kinim so iyo yak kal uniw ko.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kale kamane Yesus gi wasi dauyamsa kinim Yuddas, aka im yak bakan uniw be alam kal. Kale be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sun kuw alam weng kidimin kinim so kal une bidiw kal keisa kayo ko.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kale Udom gawman im un tabudin kinim seng so Yol am bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so imi un tabudin kinim keidiw iyo imadáliw yakom so lám so un so kudewiwe, Yuddas ata dolok mo imadewa as Auliw tem tasiw.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kale Yesus ayo alam adikum kanodawokabiw bo alam kal, kale aka yak nadane dákadáyam, “kan finang tadiwe?” Yakeisa.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ika fakadu bakodaw, “Yesus, Nasadet kayak am finang taduwo.” Akiwe, Yesus bakoyam, “naka nalata ka.” Yakeisa uyo Yuddas Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo alaso, todba.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Kale Yesus ayo bako, “nalata ka” Kale kei badane, ika banbin keiyama ibik asin kau fakela dák bakan abesiw ko.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Asiki alo aka dákadáyam, “kiba, kan finang tadiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak finango.” Akiwe,
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka bakoyam, nalatano yakbi ka.” Yakei nadane bakoyam, “kiba nam fen tadbiw namti, nam nikil, ika imadáliw unin kala.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Beta kanodiwo alam weng bakosa uyo matam dam keisu uyo bako, “naka kalam kinim walunamsaw iyo mak kutinongin banim.” Kalesa uta ko.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Kale bokal kayak ami wok fakudin kinim mak ami win Malkas am kilung kál iwkuk uyo Saimon Bita tabe woksek mak fakuba tuw, takadu kudálawane,
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesus ayo Bita weng kitid kuw bakodaw, “kaba woksek uyo kudew yak ulum bán kutiyo, kaba nam Natim kál funin kano kudulalo nakba uyo kuduloma báyo. Nakbáwe?” Akeisa ko.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Udom gawman un tabudin kinim gu keidiwe, ilim kamok yak kanodin maek kanodin yakin kinim keidane, Yu kayak un tabudin keidiw iyo Yesus sakaw dew faku sok gei dau nadiwade
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 kamakikiw dew tad Anas dádawsiw. Kale Anas aka Kayafas ami adol, kale aka bemi itol kal bokal kayak kei be.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayo Kayafas alata kamakikiw Yu kayak bakoyam, “ken kinim makuw ata kinim imi as bo fikalak.” Kalesa ata ko.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Bita keida, Yesus alam weng kidimin kinim mak keida, ika Yesus dewiw iliso ibik tein kin mo unsiw. Kale alam weng kidimin kinim mak aka Yesus dewiw alaso uniw ki, yak bokal kayak am abiw dám tem uniw.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bita ata dám awsom abiwo kaw tam kal toda keibisiw, be watawo kaleyo bá, bokal kayak ayo weng kidimin kinim mak be alam kal kayo, kale weng kidimin kinim mak ayo asiki maek dám awsom kin moyámin wanang bakomam nadale Bita ayo dabadála tam dám tem unsa ko.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kale dám awsom kin moyámin wanang uyo Bita dákadálaw, “afan kaba mew kinim belami weng kidimin kinim bade bá?” Akune, aka fakadu bakomam, “naka bá.” Kalesa.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kale gid tabe badano kayo, wok fakudin kinim so un tabudin kinim so iyo as daudiw kain bada falal bom as tudu bom keimiwe, Bita akal iso yak tod bom as tudu bom keimsa ko.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kana bidiwe Bokal kayak ayo Yesus alam weng kidimin kinim imi sung so alam kukuyamin umi sung so uyo dákadálawsa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Kale Yesus ayo fakadu bakodaw, “naka bakan kayak misun weng bakayamusi. Naka kawed am so Yol am so kal Yu kayak iyo tada tada keibidiw, sun kuw kukuyamábi, kata naka iwál weng mak bakoyamongin danim.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kale watawo dákadánabáwe? Kidi bidiw bakamsi, ita dákadálo? Atin afan ika nalam weng bakamin bo ilim kal, kale ita bakokamino.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kale bako kei badane, un tabudin kinim mak mew todba, ata tabe kulfom dew yak kibi binodaw nadane bakodaw, “bokal kayak be kanodin weng bakadawine?” Akane,
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus fakadu bakodaw, “kata naka weng mafak mak bakabi, kayo kana bakodalo! Kata naka afin weng bakabi uyo watawo kale nambidáwe?” Akeisa.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kale Anas ayo dabadála yak Kayafas bokal kayak atamsa. Kata Yesus ayo sok bádawongin banim ko.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kale Saimon Bita aka as tudu bom tod alane, ika dákadálalaw, “afan kaba ami weng kidimin kinim memak? Akiwe, aka iwálu nadane, “naka bá.” Kalesa ko.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Bita alam bokal kayak wok fakudawin kinim woksek kudu kilung kal takadu kudák teidaba, kinim ami duw mak ayo dákadálaw, kawta un bi yak Auliw tem kal alaso katabine?” Akane,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 asiki Bita ayo iwál badane, kawákal kokoduk gán dása ko.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kale Yu kayak ika Yesus Kayafas am dim kalo dew yak Udom tabalasew ami am dukum unsiw uyo kutim kama am gakgak fadena tadbu. Kale Yu kayak ika tam gawman am unongin danim, be watawo kaleyo bá, im aket masi tam am naduw amkim so kei naduwe tam Akayam Unemin ban imin asino faleloluwo, kale nadiwo ko.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kale Bailet aka matam abiw nadanade dákadáyam, “watawnak ban keidano, kinim bela dew tadiw.” Yaka nade
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 ika fakadu bakodaw, “aka ban keimin keidoma bá nam, watawo kale dew tad dákamoduw bá.” Akiwe,
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Bailet ayo bakoyam, “kibal dew yak nadiwo kibilim sawa abem bakosu kuw abo nadiwo, taktaka daudino.” Yakane, Yu kayak iyo Bailet bakodaw, “nuka ban keimin kinim ankabimin bewok be num weng mit bá.” Kalesiw.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Kale bemi kanodawsiw be Yesus alam weng bako kanodin fikalanámin uyo kanodokabino, kalesa uyo matam dam keiduko kaleyo ko.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Bailet aka alo asiki tam am dukum nadanade Yesus gán dádawa, tam una dákadálaw, “kaba Yu kayak im kamokime?” Akane,
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus asik yán ki bakodaw, “kaba kanodin weng dákadánabaw bo kalam aket tei dákadálaw bade kinim kukum ita nam sung bo bakokamsiwe?” Akane,
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Bailet fakadu bakodaw, “kam aket naka Yu kayake? Bá! Kalam kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilita kamadew tad dánamiw. Kale kaba yaknámin ban uta keibaw?” Akane,
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus bako, “nam kasák gu be bakan dim kadákale, nalam kasák gu uyo kadákal nam, nalam wok fakudin kinim iyo nam guew dudu namadáliw yak Yu kayak sikal ban dim abomino kale gelei ginanongin, kata nam kasák gu be ukul kalo anang mak bu kayo ko.” Akeisa.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Kale Bailet bakodaw nadale, “kaba Kamokim namti, kawtane?” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kaba Kamokim nakaw uyo dam weng afan bakodaw. Kale naka buta kanodono, kale tad bakan kadák namusu. Kale beta kanodino afan weng bakamin uyo matam misunuko kale tasi, kale kan kinim ata afan weng bakamin umino keibe namti, aka nam weng kidinamába.” Akane,
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Bailet dákadálaw, “wataw weng uta afane?” Kalbane, beta Bailet ayo asiki tam abiw kal nadale, Yu kayak bakoyam, “naka am ban keimin mak utam nadino masi, sok gei daudokabi bá.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kale bo kibilim kukuw kanamin uyo itol makuw makuw uyo Akayam Unemin ban imin wanin atan kawákal sok gei tabesiw kinim makuw talá dabadáli yak kilim teng dim abe abeyábiw. Kale kim aket Yu kayak imi kamokim ata min talá dabadáli yak kilim teng dim abake?” Kalane,
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 ika weng ngadák faku dau bakodaw, “ata bá, num aket Badábas ata.” Kalesiw. Kale Badábas be gawman ilik ilokya bom yakot wan bom nadane ginin kinim ata ko.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.