João 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale aka Got gánlawin banimane, Yesus so alam weng kidimin kinim so ika Kiddán wok lung fako yak madik uniw. Kale yak madik be as Auliw tem kale aso alam weng kidimin kinim so iyo yak kal uniw ko.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Kale kamane Yesus gi wasi dauyamsa kinim Yuddas, aka im yak bakan uniw be alam kal. Kale be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sun kuw alam weng kidimin kinim so kal une bidiw kal keisa kayo ko.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kale Udom gawman im un tabudin kinim seng so Yol am bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so imi un tabudin kinim keidiw iyo imadáliw yakom so lám so un so kudewiwe, Yuddas ata dolok mo imadewa as Auliw tem tasiw.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Kale Yesus ayo alam adikum kanodawokabiw bo alam kal, kale aka yak nadane dákadáyam, “kan finang tadiwe?” Yakeisa.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ika fakadu bakodaw, “Yesus, Nasadet kayak am finang taduwo.” Akiwe, Yesus bakoyam, “naka nalata ka.” Yakeisa uyo Yuddas Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo alaso, todba.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Kale Yesus ayo bako, “nalata ka” Kale kei badane, ika banbin keiyama ibik asin kau fakela dák bakan abesiw ko.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Asiki alo aka dákadáyam, “kiba, kan finang tadiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak finango.” Akiwe,
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka bakoyam, nalatano yakbi ka.” Yakei nadane bakoyam, “kiba nam fen tadbiw namti, nam nikil, ika imadáliw unin kala.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Beta kanodiwo alam weng bakosa uyo matam dam keisu uyo bako, “naka kalam kinim walunamsaw iyo mak kutinongin banim.” Kalesa uta ko.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Kale bokal kayak ami wok fakudin kinim mak ami win Malkas am kilung kál iwkuk uyo Saimon Bita tabe woksek mak fakuba tuw, takadu kudálawane,
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesus ayo Bita weng kitid kuw bakodaw, “kaba woksek uyo kudew yak ulum bán kutiyo, kaba nam Natim kál funin kano kudulalo nakba uyo kuduloma báyo. Nakbáwe?” Akeisa ko.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Udom gawman un tabudin kinim gu keidiwe, ilim kamok yak kanodin maek kanodin yakin kinim keidane, Yu kayak un tabudin keidiw iyo Yesus sakaw dew faku sok gei dau nadiwade
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 kamakikiw dew tad Anas dádawsiw. Kale Anas aka Kayafas ami adol, kale aka bemi itol kal bokal kayak kei be.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayo Kayafas alata kamakikiw Yu kayak bakoyam, “ken kinim makuw ata kinim imi as bo fikalak.” Kalesa ata ko.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Bita keida, Yesus alam weng kidimin kinim mak keida, ika Yesus dewiw iliso ibik tein kin mo unsiw. Kale alam weng kidimin kinim mak aka Yesus dewiw alaso uniw ki, yak bokal kayak am abiw dám tem uniw.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bita ata dám awsom abiwo kaw tam kal toda keibisiw, be watawo kaleyo bá, bokal kayak ayo weng kidimin kinim mak be alam kal kayo, kale weng kidimin kinim mak ayo asiki maek dám awsom kin moyámin wanang bakomam nadale Bita ayo dabadála tam dám tem unsa ko.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kale dám awsom kin moyámin wanang uyo Bita dákadálaw, “afan kaba mew kinim belami weng kidimin kinim bade bá?” Akune, aka fakadu bakomam, “naka bá.” Kalesa.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kale gid tabe badano kayo, wok fakudin kinim so un tabudin kinim so iyo as daudiw kain bada falal bom as tudu bom keimiwe, Bita akal iso yak tod bom as tudu bom keimsa ko.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kana bidiwe Bokal kayak ayo Yesus alam weng kidimin kinim imi sung so alam kukuyamin umi sung so uyo dákadálawsa.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Kale Yesus ayo fakadu bakodaw, “naka bakan kayak misun weng bakayamusi. Naka kawed am so Yol am so kal Yu kayak iyo tada tada keibidiw, sun kuw kukuyamábi, kata naka iwál weng mak bakoyamongin danim.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kale watawo dákadánabáwe? Kidi bidiw bakamsi, ita dákadálo? Atin afan ika nalam weng bakamin bo ilim kal, kale ita bakokamino.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Kale bako kei badane, un tabudin kinim mak mew todba, ata tabe kulfom dew yak kibi binodaw nadane bakodaw, “bokal kayak be kanodin weng bakadawine?” Akane,
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesus fakadu bakodaw, “kata naka weng mafak mak bakabi, kayo kana bakodalo! Kata naka afin weng bakabi uyo watawo kale nambidáwe?” Akeisa.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Kale Anas ayo dabadála yak Kayafas bokal kayak atamsa. Kata Yesus ayo sok bádawongin banim ko.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kale Saimon Bita aka as tudu bom tod alane, ika dákadálalaw, “afan kaba ami weng kidimin kinim memak? Akiwe, aka iwálu nadane, “naka bá.” Kalesa ko.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Bita alam bokal kayak wok fakudawin kinim woksek kudu kilung kal takadu kudák teidaba, kinim ami duw mak ayo dákadálaw, kawta un bi yak Auliw tem kal alaso katabine?” Akane,
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 asiki Bita ayo iwál badane, kawákal kokoduk gán dása ko.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kale Yu kayak ika Yesus Kayafas am dim kalo dew yak Udom tabalasew ami am dukum unsiw uyo kutim kama am gakgak fadena tadbu. Kale Yu kayak ika tam gawman am unongin danim, be watawo kaleyo bá, im aket masi tam am naduw amkim so kei naduwe tam Akayam Unemin ban imin asino faleloluwo, kale nadiwo ko.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kale Bailet aka matam abiw nadanade dákadáyam, “watawnak ban keidano, kinim bela dew tadiw.” Yaka nade
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ika fakadu bakodaw, “aka ban keimin keidoma bá nam, watawo kale dew tad dákamoduw bá.” Akiwe,
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bailet ayo bakoyam, “kibal dew yak nadiwo kibilim sawa abem bakosu kuw abo nadiwo, taktaka daudino.” Yakane, Yu kayak iyo Bailet bakodaw, “nuka ban keimin kinim ankabimin bewok be num weng mit bá.” Kalesiw.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Kale bemi kanodawsiw be Yesus alam weng bako kanodin fikalanámin uyo kanodokabino, kalesa uyo matam dam keiduko kaleyo ko.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Bailet aka alo asiki tam am dukum nadanade Yesus gán dádawa, tam una dákadálaw, “kaba Yu kayak im kamokime?” Akane,
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesus asik yán ki bakodaw, “kaba kanodin weng dákadánabaw bo kalam aket tei dákadálaw bade kinim kukum ita nam sung bo bakokamsiwe?” Akane,
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Bailet fakadu bakodaw, “kam aket naka Yu kayake? Bá! Kalam kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilita kamadew tad dánamiw. Kale kaba yaknámin ban uta keibaw?” Akane,
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus bako, “nam kasák gu be bakan dim kadákale, nalam kasák gu uyo kadákal nam, nalam wok fakudin kinim iyo nam guew dudu namadáliw yak Yu kayak sikal ban dim abomino kale gelei ginanongin, kata nam kasák gu be ukul kalo anang mak bu kayo ko.” Akeisa.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Kale Bailet bakodaw nadale, “kaba Kamokim namti, kawtane?” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kaba Kamokim nakaw uyo dam weng afan bakodaw. Kale naka buta kanodono, kale tad bakan kadák namusu. Kale beta kanodino afan weng bakamin uyo matam misunuko kale tasi, kale kan kinim ata afan weng bakamin umino keibe namti, aka nam weng kidinamába.” Akane,
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bailet dákadálaw, “wataw weng uta afane?” Kalbane, beta Bailet ayo asiki tam abiw kal nadale, Yu kayak bakoyam, “naka am ban keimin mak utam nadino masi, sok gei daudokabi bá.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kale bo kibilim kukuw kanamin uyo itol makuw makuw uyo Akayam Unemin ban imin wanin atan kawákal sok gei tabesiw kinim makuw talá dabadáli yak kilim teng dim abe abeyábiw. Kale kim aket Yu kayak imi kamokim ata min talá dabadáli yak kilim teng dim abake?” Kalane,
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ika weng ngadák faku dau bakodaw, “ata bá, num aket Badábas ata.” Kalesiw. Kale Badábas be gawman ilik ilokya bom yakot wan bom nadane ginin kinim ata ko.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.