João 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale aka Got gánlawin banimane, Yesus so alam weng kidimin kinim so ika Kiddán wok lung fako yak madik uniw. Kale yak madik be as Auliw tem kale aso alam weng kidimin kinim so iyo yak kal uniw ko.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kale kamane Yesus gi wasi dauyamsa kinim Yuddas, aka im yak bakan uniw be alam kal. Kale be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sun kuw alam weng kidimin kinim so kal une bidiw kal keisa kayo ko.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kale Udom gawman im un tabudin kinim seng so Yol am bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so imi un tabudin kinim keidiw iyo imadáliw yakom so lám so un so kudewiwe, Yuddas ata dolok mo imadewa as Auliw tem tasiw.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kale Yesus ayo alam adikum kanodawokabiw bo alam kal, kale aka yak nadane dákadáyam, “kan finang tadiwe?” Yakeisa.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ika fakadu bakodaw, “Yesus, Nasadet kayak am finang taduwo.” Akiwe, Yesus bakoyam, “naka nalata ka.” Yakeisa uyo Yuddas Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo alaso, todba.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Kale Yesus ayo bako, “nalata ka” Kale kei badane, ika banbin keiyama ibik asin kau fakela dák bakan abesiw ko.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Asiki alo aka dákadáyam, “kiba, kan finang tadiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak finango.” Akiwe,
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka bakoyam, nalatano yakbi ka.” Yakei nadane bakoyam, “kiba nam fen tadbiw namti, nam nikil, ika imadáliw unin kala.”
8 Jesus disse:
9 Beta kanodiwo alam weng bakosa uyo matam dam keisu uyo bako, “naka kalam kinim walunamsaw iyo mak kutinongin banim.” Kalesa uta ko.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kale bokal kayak ami wok fakudin kinim mak ami win Malkas am kilung kál iwkuk uyo Saimon Bita tabe woksek mak fakuba tuw, takadu kudálawane,
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesus ayo Bita weng kitid kuw bakodaw, “kaba woksek uyo kudew yak ulum bán kutiyo, kaba nam Natim kál funin kano kudulalo nakba uyo kuduloma báyo. Nakbáwe?” Akeisa ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Udom gawman un tabudin kinim gu keidiwe, ilim kamok yak kanodin maek kanodin yakin kinim keidane, Yu kayak un tabudin keidiw iyo Yesus sakaw dew faku sok gei dau nadiwade
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 kamakikiw dew tad Anas dádawsiw. Kale Anas aka Kayafas ami adol, kale aka bemi itol kal bokal kayak kei be.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayo Kayafas alata kamakikiw Yu kayak bakoyam, “ken kinim makuw ata kinim imi as bo fikalak.” Kalesa ata ko.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Bita keida, Yesus alam weng kidimin kinim mak keida, ika Yesus dewiw iliso ibik tein kin mo unsiw. Kale alam weng kidimin kinim mak aka Yesus dewiw alaso uniw ki, yak bokal kayak am abiw dám tem uniw.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bita ata dám awsom abiwo kaw tam kal toda keibisiw, be watawo kaleyo bá, bokal kayak ayo weng kidimin kinim mak be alam kal kayo, kale weng kidimin kinim mak ayo asiki maek dám awsom kin moyámin wanang bakomam nadale Bita ayo dabadála tam dám tem unsa ko.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kale dám awsom kin moyámin wanang uyo Bita dákadálaw, “afan kaba mew kinim belami weng kidimin kinim bade bá?” Akune, aka fakadu bakomam, “naka bá.” Kalesa.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Kale gid tabe badano kayo, wok fakudin kinim so un tabudin kinim so iyo as daudiw kain bada falal bom as tudu bom keimiwe, Bita akal iso yak tod bom as tudu bom keimsa ko.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kana bidiwe Bokal kayak ayo Yesus alam weng kidimin kinim imi sung so alam kukuyamin umi sung so uyo dákadálawsa.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Kale Yesus ayo fakadu bakodaw, “naka bakan kayak misun weng bakayamusi. Naka kawed am so Yol am so kal Yu kayak iyo tada tada keibidiw, sun kuw kukuyamábi, kata naka iwál weng mak bakoyamongin danim.
20 E Jesus respondeu:
21 Kale watawo dákadánabáwe? Kidi bidiw bakamsi, ita dákadálo? Atin afan ika nalam weng bakamin bo ilim kal, kale ita bakokamino.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Kale bako kei badane, un tabudin kinim mak mew todba, ata tabe kulfom dew yak kibi binodaw nadane bakodaw, “bokal kayak be kanodin weng bakadawine?” Akane,
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesus fakadu bakodaw, “kata naka weng mafak mak bakabi, kayo kana bakodalo! Kata naka afin weng bakabi uyo watawo kale nambidáwe?” Akeisa.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kale Anas ayo dabadála yak Kayafas bokal kayak atamsa. Kata Yesus ayo sok bádawongin banim ko.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Kale Saimon Bita aka as tudu bom tod alane, ika dákadálalaw, “afan kaba ami weng kidimin kinim memak? Akiwe, aka iwálu nadane, “naka bá.” Kalesa ko.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Bita alam bokal kayak wok fakudawin kinim woksek kudu kilung kal takadu kudák teidaba, kinim ami duw mak ayo dákadálaw, kawta un bi yak Auliw tem kal alaso katabine?” Akane,
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 asiki Bita ayo iwál badane, kawákal kokoduk gán dása ko.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kale Yu kayak ika Yesus Kayafas am dim kalo dew yak Udom tabalasew ami am dukum unsiw uyo kutim kama am gakgak fadena tadbu. Kale Yu kayak ika tam gawman am unongin danim, be watawo kaleyo bá, im aket masi tam am naduw amkim so kei naduwe tam Akayam Unemin ban imin asino faleloluwo, kale nadiwo ko.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kale Bailet aka matam abiw nadanade dákadáyam, “watawnak ban keidano, kinim bela dew tadiw.” Yaka nade
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 ika fakadu bakodaw, “aka ban keimin keidoma bá nam, watawo kale dew tad dákamoduw bá.” Akiwe,
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Bailet ayo bakoyam, “kibal dew yak nadiwo kibilim sawa abem bakosu kuw abo nadiwo, taktaka daudino.” Yakane, Yu kayak iyo Bailet bakodaw, “nuka ban keimin kinim ankabimin bewok be num weng mit bá.” Kalesiw.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kale bemi kanodawsiw be Yesus alam weng bako kanodin fikalanámin uyo kanodokabino, kalesa uyo matam dam keiduko kaleyo ko.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Bailet aka alo asiki tam am dukum nadanade Yesus gán dádawa, tam una dákadálaw, “kaba Yu kayak im kamokime?” Akane,
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus asik yán ki bakodaw, “kaba kanodin weng dákadánabaw bo kalam aket tei dákadálaw bade kinim kukum ita nam sung bo bakokamsiwe?” Akane,
34 Jesus respondeu:
35 Bailet fakadu bakodaw, “kam aket naka Yu kayake? Bá! Kalam kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilita kamadew tad dánamiw. Kale kaba yaknámin ban uta keibaw?” Akane,
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesus bako, “nam kasák gu be bakan dim kadákale, nalam kasák gu uyo kadákal nam, nalam wok fakudin kinim iyo nam guew dudu namadáliw yak Yu kayak sikal ban dim abomino kale gelei ginanongin, kata nam kasák gu be ukul kalo anang mak bu kayo ko.” Akeisa.
36 Jesus respondeu:
37 Kale Bailet bakodaw nadale, “kaba Kamokim namti, kawtane?” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kaba Kamokim nakaw uyo dam weng afan bakodaw. Kale naka buta kanodono, kale tad bakan kadák namusu. Kale beta kanodino afan weng bakamin uyo matam misunuko kale tasi, kale kan kinim ata afan weng bakamin umino keibe namti, aka nam weng kidinamába.” Akane,
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Bailet dákadálaw, “wataw weng uta afane?” Kalbane, beta Bailet ayo asiki tam abiw kal nadale, Yu kayak bakoyam, “naka am ban keimin mak utam nadino masi, sok gei daudokabi bá.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kale bo kibilim kukuw kanamin uyo itol makuw makuw uyo Akayam Unemin ban imin wanin atan kawákal sok gei tabesiw kinim makuw talá dabadáli yak kilim teng dim abe abeyábiw. Kale kim aket Yu kayak imi kamokim ata min talá dabadáli yak kilim teng dim abake?” Kalane,
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ika weng ngadák faku dau bakodaw, “ata bá, num aket Badábas ata.” Kalesiw. Kale Badábas be gawman ilik ilokya bom yakot wan bom nadane ginin kinim ata ko.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.