João 18
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale aka Got gánlawin banimane, Yesus so alam weng kidimin kinim so ika Kiddán wok lung fako yak madik uniw. Kale yak madik be as Auliw tem kale aso alam weng kidimin kinim so iyo yak kal uniw ko.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kale kamane Yesus gi wasi dauyamsa kinim Yuddas, aka im yak bakan uniw be alam kal. Kale be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sun kuw alam weng kidimin kinim so kal une bidiw kal keisa kayo ko.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kale Udom gawman im un tabudin kinim seng so Yol am bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so imi un tabudin kinim keidiw iyo imadáliw yakom so lám so un so kudewiwe, Yuddas ata dolok mo imadewa as Auliw tem tasiw.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kale Yesus ayo alam adikum kanodawokabiw bo alam kal, kale aka yak nadane dákadáyam, “kan finang tadiwe?” Yakeisa.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ika fakadu bakodaw, “Yesus, Nasadet kayak am finang taduwo.” Akiwe, Yesus bakoyam, “naka nalata ka.” Yakeisa uyo Yuddas Yesus wasi gi dawkáyamin kinim ayo alaso, todba.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Kale Yesus ayo bako, “nalata ka” Kale kei badane, ika banbin keiyama ibik asin kau fakela dák bakan abesiw ko.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Asiki alo aka dákadáyam, “kiba, kan finang tadiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Yesus Nasadet kayak finango.” Akiwe,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus ayo fakadu bakoyam, “naka bakoyam, nalatano yakbi ka.” Yakei nadane bakoyam, “kiba nam fen tadbiw namti, nam nikil, ika imadáliw unin kala.”
8 Então Jesus disse:
9 Beta kanodiwo alam weng bakosa uyo matam dam keisu uyo bako, “naka kalam kinim walunamsaw iyo mak kutinongin banim.” Kalesa uta ko.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Kale bokal kayak ami wok fakudin kinim mak ami win Malkas am kilung kál iwkuk uyo Saimon Bita tabe woksek mak fakuba tuw, takadu kudálawane,
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesus ayo Bita weng kitid kuw bakodaw, “kaba woksek uyo kudew yak ulum bán kutiyo, kaba nam Natim kál funin kano kudulalo nakba uyo kuduloma báyo. Nakbáwe?” Akeisa ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Udom gawman un tabudin kinim gu keidiwe, ilim kamok yak kanodin maek kanodin yakin kinim keidane, Yu kayak un tabudin keidiw iyo Yesus sakaw dew faku sok gei dau nadiwade
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 kamakikiw dew tad Anas dádawsiw. Kale Anas aka Kayafas ami adol, kale aka bemi itol kal bokal kayak kei be.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayo Kayafas alata kamakikiw Yu kayak bakoyam, “ken kinim makuw ata kinim imi as bo fikalak.” Kalesa ata ko.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Bita keida, Yesus alam weng kidimin kinim mak keida, ika Yesus dewiw iliso ibik tein kin mo unsiw. Kale alam weng kidimin kinim mak aka Yesus dewiw alaso uniw ki, yak bokal kayak am abiw dám tem uniw.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Bita ata dám awsom abiwo kaw tam kal toda keibisiw, be watawo kaleyo bá, bokal kayak ayo weng kidimin kinim mak be alam kal kayo, kale weng kidimin kinim mak ayo asiki maek dám awsom kin moyámin wanang bakomam nadale Bita ayo dabadála tam dám tem unsa ko.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kale dám awsom kin moyámin wanang uyo Bita dákadálaw, “afan kaba mew kinim belami weng kidimin kinim bade bá?” Akune, aka fakadu bakomam, “naka bá.” Kalesa.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kale gid tabe badano kayo, wok fakudin kinim so un tabudin kinim so iyo as daudiw kain bada falal bom as tudu bom keimiwe, Bita akal iso yak tod bom as tudu bom keimsa ko.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kana bidiwe Bokal kayak ayo Yesus alam weng kidimin kinim imi sung so alam kukuyamin umi sung so uyo dákadálawsa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kale Yesus ayo fakadu bakodaw, “naka bakan kayak misun weng bakayamusi. Naka kawed am so Yol am so kal Yu kayak iyo tada tada keibidiw, sun kuw kukuyamábi, kata naka iwál weng mak bakoyamongin danim.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kale watawo dákadánabáwe? Kidi bidiw bakamsi, ita dákadálo? Atin afan ika nalam weng bakamin bo ilim kal, kale ita bakokamino.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Kale bako kei badane, un tabudin kinim mak mew todba, ata tabe kulfom dew yak kibi binodaw nadane bakodaw, “bokal kayak be kanodin weng bakadawine?” Akane,
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesus fakadu bakodaw, “kata naka weng mafak mak bakabi, kayo kana bakodalo! Kata naka afin weng bakabi uyo watawo kale nambidáwe?” Akeisa.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kale Anas ayo dabadála yak Kayafas bokal kayak atamsa. Kata Yesus ayo sok bádawongin banim ko.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kale Saimon Bita aka as tudu bom tod alane, ika dákadálalaw, “afan kaba ami weng kidimin kinim memak? Akiwe, aka iwálu nadane, “naka bá.” Kalesa ko.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Bita alam bokal kayak wok fakudawin kinim woksek kudu kilung kal takadu kudák teidaba, kinim ami duw mak ayo dákadálaw, kawta un bi yak Auliw tem kal alaso katabine?” Akane,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 asiki Bita ayo iwál badane, kawákal kokoduk gán dása ko.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kale Yu kayak ika Yesus Kayafas am dim kalo dew yak Udom tabalasew ami am dukum unsiw uyo kutim kama am gakgak fadena tadbu. Kale Yu kayak ika tam gawman am unongin danim, be watawo kaleyo bá, im aket masi tam am naduw amkim so kei naduwe tam Akayam Unemin ban imin asino faleloluwo, kale nadiwo ko.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kale Bailet aka matam abiw nadanade dákadáyam, “watawnak ban keidano, kinim bela dew tadiw.” Yaka nade
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ika fakadu bakodaw, “aka ban keimin keidoma bá nam, watawo kale dew tad dákamoduw bá.” Akiwe,
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Bailet ayo bakoyam, “kibal dew yak nadiwo kibilim sawa abem bakosu kuw abo nadiwo, taktaka daudino.” Yakane, Yu kayak iyo Bailet bakodaw, “nuka ban keimin kinim ankabimin bewok be num weng mit bá.” Kalesiw.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Kale bemi kanodawsiw be Yesus alam weng bako kanodin fikalanámin uyo kanodokabino, kalesa uyo matam dam keiduko kaleyo ko.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Bailet aka alo asiki tam am dukum nadanade Yesus gán dádawa, tam una dákadálaw, “kaba Yu kayak im kamokime?” Akane,
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus asik yán ki bakodaw, “kaba kanodin weng dákadánabaw bo kalam aket tei dákadálaw bade kinim kukum ita nam sung bo bakokamsiwe?” Akane,
34 Jesus respondeu:
35 Bailet fakadu bakodaw, “kam aket naka Yu kayake? Bá! Kalam kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so ilita kamadew tad dánamiw. Kale kaba yaknámin ban uta keibaw?” Akane,
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesus bako, “nam kasák gu be bakan dim kadákale, nalam kasák gu uyo kadákal nam, nalam wok fakudin kinim iyo nam guew dudu namadáliw yak Yu kayak sikal ban dim abomino kale gelei ginanongin, kata nam kasák gu be ukul kalo anang mak bu kayo ko.” Akeisa.
36 Jesus respondeu:
37 Kale Bailet bakodaw nadale, “kaba Kamokim namti, kawtane?” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kaba Kamokim nakaw uyo dam weng afan bakodaw. Kale naka buta kanodono, kale tad bakan kadák namusu. Kale beta kanodino afan weng bakamin uyo matam misunuko kale tasi, kale kan kinim ata afan weng bakamin umino keibe namti, aka nam weng kidinamába.” Akane,
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Bailet dákadálaw, “wataw weng uta afane?” Kalbane, beta Bailet ayo asiki tam abiw kal nadale, Yu kayak bakoyam, “naka am ban keimin mak utam nadino masi, sok gei daudokabi bá.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Kale bo kibilim kukuw kanamin uyo itol makuw makuw uyo Akayam Unemin ban imin wanin atan kawákal sok gei tabesiw kinim makuw talá dabadáli yak kilim teng dim abe abeyábiw. Kale kim aket Yu kayak imi kamokim ata min talá dabadáli yak kilim teng dim abake?” Kalane,
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ika weng ngadák faku dau bakodaw, “ata bá, num aket Badábas ata.” Kalesiw. Kale Badábas be gawman ilik ilokya bom yakot wan bom nadane ginin kinim ata ko.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.