João 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale naka kanodin weng bela adik bakoyamino, kiba Got ibik wakudaw kudá yak abe unodiw banim keidino kaleyo ko.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ika ilim kawed am uyo kiba adut boyam bom nadiwe am mak dánokaba ika yankabi bom nadiwe im aket bo Got wok fakudaw buduwo, kalanokabiw.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ika belami kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, ika Natim so naso nuka im kal banim kayo ko.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kale naka bela bakoyamsi, kale belami am dánámin tada kaí, kiba nam weng sawa kitid bakoyamasi uyo finang dádino, kale beta naka kamakal bakoyamongin danim, be watawo kaleyo bá, alo naka kiwso bi kayo bakoyamongin dakosi ko.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kale kamane naka namadála tasi am finang uni, kata kiba mak naka dákadánam, ‘kaba yakanang unongin keimaw,’ nakongin banim,
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 kata kamane naka kanodin kukuw kanam matam bokabu uyo bakaya bidi wol mat amsun so aket budunin amsun so keiyaba.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kata naka atin afan weng bakoyamon kala, naka kim luk beta imadá unokabi ka. Alo naka bo unokabi bá nam, kim Dolok Moyámin Sinik ayo kim finang tadoma bá, kata naka unokabi keimin aka dabadáyami tadokaba.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kale aka tadokaba, aka tad bakan kayak kukuyam ban keimin bo kanodin, kukuw kidel bo kanodin, yakei nadane Got ami taktakin kukuw kukuyam audokaba.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kale ban keimin umi sung kukuyamokaba uyo watawo kaleyo bá, kinim ika nam aket mak kunamongin danim ade
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 kukuw kidel umi kukuyamokaba sung, be watawo kaleyo bá, naka Natim finang uni, kiba natamodiw banim keidokabiw
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ade taktakin umi sung kukuyamokaba, be watawo kaleyo bá, kamano Got aka bakan kamok Mafakim sok gei dawtidokaba, kayo ko.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Naka weng seng seng makso bakoyamono kalbi, kata kiba weng seng seng keidune, kiba kidela dudew tabodiw banim kala. Kaleyo ko.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kata am mak dána, Afan Bakanin Sinik tadokaba, ata tabe dolok mo imadew afan weng bakanin adikum kukuyamokaba ade am weng bakanokaba uyo alam weng adik dáw so bakanokaba bá. Kale aka Got weng bakoda kidila uta kuw aka bakayamokaba ade ufek ufek yanol tadokabu uta kuw bakayamokaba.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Aka nam win kufánamokaba uyo yakno yaknoyokaba bá, aka nam yaknámin weng mak bakodono kalbi uyo kudu nadane bakayamokaba kayo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kale ufek ufek adikum Natim ami bo nalami ki, kayo beta naka bakoyam, nalam kano bakoyo aki kuw aka bakayamokabano.” Yaki ko.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Mew teinale, audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw ko.” Yakeisa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Weng kidimin kinim madik iyo bakodawa bakodawa bom bakodiw, “be yaknámin umi weng mit utane, aka bako, ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ ade ‘be watawo kaleyo bá, naka Natim atamokabi,’ kayo, kalane?” Kal bom
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 sun kuw ika kuek di asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “aka yaknámin weng mit uta bakabane? Ami bako nada, ‘mew teinale’ kala umi mit uyo nuka kal keidongin banim buyo.” Kalsiw.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus ayo itamomo ika weng mit bela dákadálumo kanabiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba nam weng ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ kali, bemi weng mit beta kiba dákadálawa dákadálawabiwe?” Yakei nadane bakoyam,
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 “naka atin afan bakayabi, kiba aman bom ade kinok sudu sudu bom kei bidiwe, bakan kayak itane wol idak abin tein bidiwe, kiba wol mat kei bidiw, keim si nadiwe yanol kim wol mat keiyámin uyo banimu alo kalfalokabiw.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kale wanang man daudono kalokabu, uka mámin yáw atamokabu, watawo kaleyo bá, um man dekumam bom mámin dawti badano kayo, kata uka man daudokabu kabadák, ata um mámin yáw dákamin uyo banimune, lukuw kudálokabu uyo watawo kaleyo bá, uka man daudu matam man keida, kayo uka kalfalokabu kala.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kale be alataw kale, kamane be kim wol mat seng keiyamin atan, kata naka asiki itamokabi, kiba alo kalfalokabiw ade kim kalfalin uyo kinim so mak kukan keiyamodiw banim.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Kale bemi am dánokaba, be kim yaknámin mak kudumo kaloliw uyo nam dákadálodiw banim, kata ulum nam win dim kibil yak Natim dákadálokabiw aka kuyamokaba.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Katow tein kudew tad kadák didiw, kiba ufek ufek mak nami win dim dákadásiw bá. Kale kamane kiba ken nam win dim dákadá nadiwade kudu keimokabiw kawákal kim kalfalin uyo matam kikiw wakadálokabu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Kale naka weng fakom bakanyamusi, kata am mak dána tadokabu naka weng fakom so bakoyamomi banim, kata naka Natim ami sung uyo tatun kuw fok bakayamokabi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kale bemi am dánokaba, kiba nam win tudow dim dákadánamokabiw. Kale naka bako nata kim weng uyo Got bakadawokabi, kalbi bá.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Be watawo kaleyo bá, kiba naka aket kunam nadiwe aka afan Got amiyo kal tase kaliwo, kayo Natim ayo aket kuyamsa make.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kale naka Natim so kalo kudá bakan dim budák tasi ade bakan dim budak alo kudá asiki Natim finang uni.” Kalesa ko.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo bako nadiw, “kamane kaba falak tei dek tei bom weng fakom bakamin kudá, kaba weng kalám gu fok bakabaw.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kale kamane nuka nulum kal keidomo, kaba mew ufek ufek adikum bo kalam kal ki keisaw. Kayo wanang kinim iyo makso mak kaba di dákadámodiw banim kayo, beta kanodawo, nuka kal keidomo, kaba afan Got alamiyo kal tasaw ka, kakuw ko.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam,
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 “A, kiba kamane ki afano kaliw ka!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kata am dánámin tadbu aude tadu. Kale kiba kadi sakun dá yak abe maek abe au nadiwe, ú alam abiw una una audom nalafin namadálongin keimiw, kata naka nalafin bá, Natim Got ayo nalaso be kala.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naka beta kale adikum bakoyamino, kiba nalam dim dakbuyámin kudulin kala. Kale bakan kayak ika kál funin kukayamokabiw, kata kiba ulum kano kitid tabe kuákeikudin kala. Kale be watawo kaleyo bá, bakan kayak ika nata ta bom anik anik auyami kayo ko.” Yakeisa ko.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.