João 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale naka kanodin weng bela adik bakoyamino, kiba Got ibik wakudaw kudá yak abe unodiw banim keidino kaleyo ko.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ika ilim kawed am uyo kiba adut boyam bom nadiwe am mak dánokaba ika yankabi bom nadiwe im aket bo Got wok fakudaw buduwo, kalanokabiw.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ika belami kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, ika Natim so naso nuka im kal banim kayo ko.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kale naka bela bakoyamsi, kale belami am dánámin tada kaí, kiba nam weng sawa kitid bakoyamasi uyo finang dádino, kale beta naka kamakal bakoyamongin danim, be watawo kaleyo bá, alo naka kiwso bi kayo bakoyamongin dakosi ko.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kale kamane naka namadála tasi am finang uni, kata kiba mak naka dákadánam, ‘kaba yakanang unongin keimaw,’ nakongin banim,
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 kata kamane naka kanodin kukuw kanam matam bokabu uyo bakaya bidi wol mat amsun so aket budunin amsun so keiyaba.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kata naka atin afan weng bakoyamon kala, naka kim luk beta imadá unokabi ka. Alo naka bo unokabi bá nam, kim Dolok Moyámin Sinik ayo kim finang tadoma bá, kata naka unokabi keimin aka dabadáyami tadokaba.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Kale aka tadokaba, aka tad bakan kayak kukuyam ban keimin bo kanodin, kukuw kidel bo kanodin, yakei nadane Got ami taktakin kukuw kukuyam audokaba.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Kale ban keimin umi sung kukuyamokaba uyo watawo kaleyo bá, kinim ika nam aket mak kunamongin danim ade
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 kukuw kidel umi kukuyamokaba sung, be watawo kaleyo bá, naka Natim finang uni, kiba natamodiw banim keidokabiw
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ade taktakin umi sung kukuyamokaba, be watawo kaleyo bá, kamano Got aka bakan kamok Mafakim sok gei dawtidokaba, kayo ko.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Naka weng seng seng makso bakoyamono kalbi, kata kiba weng seng seng keidune, kiba kidela dudew tabodiw banim kala. Kaleyo ko.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kata am mak dána, Afan Bakanin Sinik tadokaba, ata tabe dolok mo imadew afan weng bakanin adikum kukuyamokaba ade am weng bakanokaba uyo alam weng adik dáw so bakanokaba bá. Kale aka Got weng bakoda kidila uta kuw aka bakayamokaba ade ufek ufek yanol tadokabu uta kuw bakayamokaba.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Aka nam win kufánamokaba uyo yakno yaknoyokaba bá, aka nam yaknámin weng mak bakodono kalbi uyo kudu nadane bakayamokaba kayo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kale ufek ufek adikum Natim ami bo nalami ki, kayo beta naka bakoyam, nalam kano bakoyo aki kuw aka bakayamokabano.” Yaki ko.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Mew teinale, audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw ko.” Yakeisa.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Weng kidimin kinim madik iyo bakodawa bakodawa bom bakodiw, “be yaknámin umi weng mit utane, aka bako, ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ ade ‘be watawo kaleyo bá, naka Natim atamokabi,’ kayo, kalane?” Kal bom
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 sun kuw ika kuek di asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “aka yaknámin weng mit uta bakabane? Ami bako nada, ‘mew teinale’ kala umi mit uyo nuka kal keidongin banim buyo.” Kalsiw.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus ayo itamomo ika weng mit bela dákadálumo kanabiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba nam weng ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ kali, bemi weng mit beta kiba dákadálawa dákadálawabiwe?” Yakei nadane bakoyam,
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “naka atin afan bakayabi, kiba aman bom ade kinok sudu sudu bom kei bidiwe, bakan kayak itane wol idak abin tein bidiwe, kiba wol mat kei bidiw, keim si nadiwe yanol kim wol mat keiyámin uyo banimu alo kalfalokabiw.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kale wanang man daudono kalokabu, uka mámin yáw atamokabu, watawo kaleyo bá, um man dekumam bom mámin dawti badano kayo, kata uka man daudokabu kabadák, ata um mámin yáw dákamin uyo banimune, lukuw kudálokabu uyo watawo kaleyo bá, uka man daudu matam man keida, kayo uka kalfalokabu kala.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kale be alataw kale, kamane be kim wol mat seng keiyamin atan, kata naka asiki itamokabi, kiba alo kalfalokabiw ade kim kalfalin uyo kinim so mak kukan keiyamodiw banim.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Kale bemi am dánokaba, be kim yaknámin mak kudumo kaloliw uyo nam dákadálodiw banim, kata ulum nam win dim kibil yak Natim dákadálokabiw aka kuyamokaba.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Katow tein kudew tad kadák didiw, kiba ufek ufek mak nami win dim dákadásiw bá. Kale kamane kiba ken nam win dim dákadá nadiwade kudu keimokabiw kawákal kim kalfalin uyo matam kikiw wakadálokabu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Kale naka weng fakom bakanyamusi, kata am mak dána tadokabu naka weng fakom so bakoyamomi banim, kata naka Natim ami sung uyo tatun kuw fok bakayamokabi.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kale bemi am dánokaba, kiba nam win tudow dim dákadánamokabiw. Kale naka bako nata kim weng uyo Got bakadawokabi, kalbi bá.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Be watawo kaleyo bá, kiba naka aket kunam nadiwe aka afan Got amiyo kal tase kaliwo, kayo Natim ayo aket kuyamsa make.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Kale naka Natim so kalo kudá bakan dim budák tasi ade bakan dim budak alo kudá asiki Natim finang uni.” Kalesa ko.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo bako nadiw, “kamane kaba falak tei dek tei bom weng fakom bakamin kudá, kaba weng kalám gu fok bakabaw.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Kale kamane nuka nulum kal keidomo, kaba mew ufek ufek adikum bo kalam kal ki keisaw. Kayo wanang kinim iyo makso mak kaba di dákadámodiw banim kayo, beta kanodawo, nuka kal keidomo, kaba afan Got alamiyo kal tasaw ka, kakuw ko.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam,
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 “A, kiba kamane ki afano kaliw ka!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kata am dánámin tadbu aude tadu. Kale kiba kadi sakun dá yak abe maek abe au nadiwe, ú alam abiw una una audom nalafin namadálongin keimiw, kata naka nalafin bá, Natim Got ayo nalaso be kala.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naka beta kale adikum bakoyamino, kiba nalam dim dakbuyámin kudulin kala. Kale bakan kayak ika kál funin kukayamokabiw, kata kiba ulum kano kitid tabe kuákeikudin kala. Kale be watawo kaleyo bá, bakan kayak ika nata ta bom anik anik auyami kayo ko.” Yakeisa ko.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.