João 16
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale naka kanodin weng bela adik bakoyamino, kiba Got ibik wakudaw kudá yak abe unodiw banim keidino kaleyo ko.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ika ilim kawed am uyo kiba adut boyam bom nadiwe am mak dánokaba ika yankabi bom nadiwe im aket bo Got wok fakudaw buduwo, kalanokabiw.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ika belami kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, ika Natim so naso nuka im kal banim kayo ko.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kale naka bela bakoyamsi, kale belami am dánámin tada kaí, kiba nam weng sawa kitid bakoyamasi uyo finang dádino, kale beta naka kamakal bakoyamongin danim, be watawo kaleyo bá, alo naka kiwso bi kayo bakoyamongin dakosi ko.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Kale kamane naka namadála tasi am finang uni, kata kiba mak naka dákadánam, ‘kaba yakanang unongin keimaw,’ nakongin banim,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 kata kamane naka kanodin kukuw kanam matam bokabu uyo bakaya bidi wol mat amsun so aket budunin amsun so keiyaba.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kata naka atin afan weng bakoyamon kala, naka kim luk beta imadá unokabi ka. Alo naka bo unokabi bá nam, kim Dolok Moyámin Sinik ayo kim finang tadoma bá, kata naka unokabi keimin aka dabadáyami tadokaba.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kale aka tadokaba, aka tad bakan kayak kukuyam ban keimin bo kanodin, kukuw kidel bo kanodin, yakei nadane Got ami taktakin kukuw kukuyam audokaba.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kale ban keimin umi sung kukuyamokaba uyo watawo kaleyo bá, kinim ika nam aket mak kunamongin danim ade
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 kukuw kidel umi kukuyamokaba sung, be watawo kaleyo bá, naka Natim finang uni, kiba natamodiw banim keidokabiw
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ade taktakin umi sung kukuyamokaba, be watawo kaleyo bá, kamano Got aka bakan kamok Mafakim sok gei dawtidokaba, kayo ko.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Naka weng seng seng makso bakoyamono kalbi, kata kiba weng seng seng keidune, kiba kidela dudew tabodiw banim kala. Kaleyo ko.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kata am mak dána, Afan Bakanin Sinik tadokaba, ata tabe dolok mo imadew afan weng bakanin adikum kukuyamokaba ade am weng bakanokaba uyo alam weng adik dáw so bakanokaba bá. Kale aka Got weng bakoda kidila uta kuw aka bakayamokaba ade ufek ufek yanol tadokabu uta kuw bakayamokaba.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aka nam win kufánamokaba uyo yakno yaknoyokaba bá, aka nam yaknámin weng mak bakodono kalbi uyo kudu nadane bakayamokaba kayo.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kale ufek ufek adikum Natim ami bo nalami ki, kayo beta naka bakoyam, nalam kano bakoyo aki kuw aka bakayamokabano.” Yaki ko.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Mew teinale, audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw ko.” Yakeisa.
16 E Jesus disse:
17 Weng kidimin kinim madik iyo bakodawa bakodawa bom bakodiw, “be yaknámin umi weng mit utane, aka bako, ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ ade ‘be watawo kaleyo bá, naka Natim atamokabi,’ kayo, kalane?” Kal bom
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 sun kuw ika kuek di asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “aka yaknámin weng mit uta bakabane? Ami bako nada, ‘mew teinale’ kala umi mit uyo nuka kal keidongin banim buyo.” Kalsiw.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus ayo itamomo ika weng mit bela dákadálumo kanabiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba nam weng ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ kali, bemi weng mit beta kiba dákadálawa dákadálawabiwe?” Yakei nadane bakoyam,
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 “naka atin afan bakayabi, kiba aman bom ade kinok sudu sudu bom kei bidiwe, bakan kayak itane wol idak abin tein bidiwe, kiba wol mat kei bidiw, keim si nadiwe yanol kim wol mat keiyámin uyo banimu alo kalfalokabiw.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kale wanang man daudono kalokabu, uka mámin yáw atamokabu, watawo kaleyo bá, um man dekumam bom mámin dawti badano kayo, kata uka man daudokabu kabadák, ata um mámin yáw dákamin uyo banimune, lukuw kudálokabu uyo watawo kaleyo bá, uka man daudu matam man keida, kayo uka kalfalokabu kala.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kale be alataw kale, kamane be kim wol mat seng keiyamin atan, kata naka asiki itamokabi, kiba alo kalfalokabiw ade kim kalfalin uyo kinim so mak kukan keiyamodiw banim.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kale bemi am dánokaba, be kim yaknámin mak kudumo kaloliw uyo nam dákadálodiw banim, kata ulum nam win dim kibil yak Natim dákadálokabiw aka kuyamokaba.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Katow tein kudew tad kadák didiw, kiba ufek ufek mak nami win dim dákadásiw bá. Kale kamane kiba ken nam win dim dákadá nadiwade kudu keimokabiw kawákal kim kalfalin uyo matam kikiw wakadálokabu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kale naka weng fakom bakanyamusi, kata am mak dána tadokabu naka weng fakom so bakoyamomi banim, kata naka Natim ami sung uyo tatun kuw fok bakayamokabi.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kale bemi am dánokaba, kiba nam win tudow dim dákadánamokabiw. Kale naka bako nata kim weng uyo Got bakadawokabi, kalbi bá.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Be watawo kaleyo bá, kiba naka aket kunam nadiwe aka afan Got amiyo kal tase kaliwo, kayo Natim ayo aket kuyamsa make.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kale naka Natim so kalo kudá bakan dim budák tasi ade bakan dim budak alo kudá asiki Natim finang uni.” Kalesa ko.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo bako nadiw, “kamane kaba falak tei dek tei bom weng fakom bakamin kudá, kaba weng kalám gu fok bakabaw.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kale kamane nuka nulum kal keidomo, kaba mew ufek ufek adikum bo kalam kal ki keisaw. Kayo wanang kinim iyo makso mak kaba di dákadámodiw banim kayo, beta kanodawo, nuka kal keidomo, kaba afan Got alamiyo kal tasaw ka, kakuw ko.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam,
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 “A, kiba kamane ki afano kaliw ka!
31 E Jesus respondeu:
32 Kata am dánámin tadbu aude tadu. Kale kiba kadi sakun dá yak abe maek abe au nadiwe, ú alam abiw una una audom nalafin namadálongin keimiw, kata naka nalafin bá, Natim Got ayo nalaso be kala.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Naka beta kale adikum bakoyamino, kiba nalam dim dakbuyámin kudulin kala. Kale bakan kayak ika kál funin kukayamokabiw, kata kiba ulum kano kitid tabe kuákeikudin kala. Kale be watawo kaleyo bá, bakan kayak ika nata ta bom anik anik auyami kayo ko.” Yakeisa ko.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.