João 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale naka kanodin weng bela adik bakoyamino, kiba Got ibik wakudaw kudá yak abe unodiw banim keidino kaleyo ko.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ika ilim kawed am uyo kiba adut boyam bom nadiwe am mak dánokaba ika yankabi bom nadiwe im aket bo Got wok fakudaw buduwo, kalanokabiw.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ika belami kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, ika Natim so naso nuka im kal banim kayo ko.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kale naka bela bakoyamsi, kale belami am dánámin tada kaí, kiba nam weng sawa kitid bakoyamasi uyo finang dádino, kale beta naka kamakal bakoyamongin danim, be watawo kaleyo bá, alo naka kiwso bi kayo bakoyamongin dakosi ko.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Kale kamane naka namadála tasi am finang uni, kata kiba mak naka dákadánam, ‘kaba yakanang unongin keimaw,’ nakongin banim,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 kata kamane naka kanodin kukuw kanam matam bokabu uyo bakaya bidi wol mat amsun so aket budunin amsun so keiyaba.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kata naka atin afan weng bakoyamon kala, naka kim luk beta imadá unokabi ka. Alo naka bo unokabi bá nam, kim Dolok Moyámin Sinik ayo kim finang tadoma bá, kata naka unokabi keimin aka dabadáyami tadokaba.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kale aka tadokaba, aka tad bakan kayak kukuyam ban keimin bo kanodin, kukuw kidel bo kanodin, yakei nadane Got ami taktakin kukuw kukuyam audokaba.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kale ban keimin umi sung kukuyamokaba uyo watawo kaleyo bá, kinim ika nam aket mak kunamongin danim ade
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 kukuw kidel umi kukuyamokaba sung, be watawo kaleyo bá, naka Natim finang uni, kiba natamodiw banim keidokabiw
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ade taktakin umi sung kukuyamokaba, be watawo kaleyo bá, kamano Got aka bakan kamok Mafakim sok gei dawtidokaba, kayo ko.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Naka weng seng seng makso bakoyamono kalbi, kata kiba weng seng seng keidune, kiba kidela dudew tabodiw banim kala. Kaleyo ko.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kata am mak dána, Afan Bakanin Sinik tadokaba, ata tabe dolok mo imadew afan weng bakanin adikum kukuyamokaba ade am weng bakanokaba uyo alam weng adik dáw so bakanokaba bá. Kale aka Got weng bakoda kidila uta kuw aka bakayamokaba ade ufek ufek yanol tadokabu uta kuw bakayamokaba.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Aka nam win kufánamokaba uyo yakno yaknoyokaba bá, aka nam yaknámin weng mak bakodono kalbi uyo kudu nadane bakayamokaba kayo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kale ufek ufek adikum Natim ami bo nalami ki, kayo beta naka bakoyam, nalam kano bakoyo aki kuw aka bakayamokabano.” Yaki ko.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Mew teinale, audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw ko.” Yakeisa.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Weng kidimin kinim madik iyo bakodawa bakodawa bom bakodiw, “be yaknámin umi weng mit utane, aka bako, ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ ade ‘be watawo kaleyo bá, naka Natim atamokabi,’ kayo, kalane?” Kal bom
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 sun kuw ika kuek di asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “aka yaknámin weng mit uta bakabane? Ami bako nada, ‘mew teinale’ kala umi mit uyo nuka kal keidongin banim buyo.” Kalsiw.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesus ayo itamomo ika weng mit bela dákadálumo kanabiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba nam weng ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ kali, bemi weng mit beta kiba dákadálawa dákadálawabiwe?” Yakei nadane bakoyam,
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “naka atin afan bakayabi, kiba aman bom ade kinok sudu sudu bom kei bidiwe, bakan kayak itane wol idak abin tein bidiwe, kiba wol mat kei bidiw, keim si nadiwe yanol kim wol mat keiyámin uyo banimu alo kalfalokabiw.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kale wanang man daudono kalokabu, uka mámin yáw atamokabu, watawo kaleyo bá, um man dekumam bom mámin dawti badano kayo, kata uka man daudokabu kabadák, ata um mámin yáw dákamin uyo banimune, lukuw kudálokabu uyo watawo kaleyo bá, uka man daudu matam man keida, kayo uka kalfalokabu kala.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kale be alataw kale, kamane be kim wol mat seng keiyamin atan, kata naka asiki itamokabi, kiba alo kalfalokabiw ade kim kalfalin uyo kinim so mak kukan keiyamodiw banim.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Kale bemi am dánokaba, be kim yaknámin mak kudumo kaloliw uyo nam dákadálodiw banim, kata ulum nam win dim kibil yak Natim dákadálokabiw aka kuyamokaba.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Katow tein kudew tad kadák didiw, kiba ufek ufek mak nami win dim dákadásiw bá. Kale kamane kiba ken nam win dim dákadá nadiwade kudu keimokabiw kawákal kim kalfalin uyo matam kikiw wakadálokabu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kale naka weng fakom bakanyamusi, kata am mak dána tadokabu naka weng fakom so bakoyamomi banim, kata naka Natim ami sung uyo tatun kuw fok bakayamokabi.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kale bemi am dánokaba, kiba nam win tudow dim dákadánamokabiw. Kale naka bako nata kim weng uyo Got bakadawokabi, kalbi bá.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Be watawo kaleyo bá, kiba naka aket kunam nadiwe aka afan Got amiyo kal tase kaliwo, kayo Natim ayo aket kuyamsa make.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Kale naka Natim so kalo kudá bakan dim budák tasi ade bakan dim budak alo kudá asiki Natim finang uni.” Kalesa ko.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo bako nadiw, “kamane kaba falak tei dek tei bom weng fakom bakamin kudá, kaba weng kalám gu fok bakabaw.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kale kamane nuka nulum kal keidomo, kaba mew ufek ufek adikum bo kalam kal ki keisaw. Kayo wanang kinim iyo makso mak kaba di dákadámodiw banim kayo, beta kanodawo, nuka kal keidomo, kaba afan Got alamiyo kal tasaw ka, kakuw ko.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam,
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 “A, kiba kamane ki afano kaliw ka!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kata am dánámin tadbu aude tadu. Kale kiba kadi sakun dá yak abe maek abe au nadiwe, ú alam abiw una una audom nalafin namadálongin keimiw, kata naka nalafin bá, Natim Got ayo nalaso be kala.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naka beta kale adikum bakoyamino, kiba nalam dim dakbuyámin kudulin kala. Kale bakan kayak ika kál funin kukayamokabiw, kata kiba ulum kano kitid tabe kuákeikudin kala. Kale be watawo kaleyo bá, bakan kayak ika nata ta bom anik anik auyami kayo ko.” Yakeisa ko.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.