João 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale naka kanodin weng bela adik bakoyamino, kiba Got ibik wakudaw kudá yak abe unodiw banim keidino kaleyo ko.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ika ilim kawed am uyo kiba adut boyam bom nadiwe am mak dánokaba ika yankabi bom nadiwe im aket bo Got wok fakudaw buduwo, kalanokabiw.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ika belami kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, ika Natim so naso nuka im kal banim kayo ko.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kale naka bela bakoyamsi, kale belami am dánámin tada kaí, kiba nam weng sawa kitid bakoyamasi uyo finang dádino, kale beta naka kamakal bakoyamongin danim, be watawo kaleyo bá, alo naka kiwso bi kayo bakoyamongin dakosi ko.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Kale kamane naka namadála tasi am finang uni, kata kiba mak naka dákadánam, ‘kaba yakanang unongin keimaw,’ nakongin banim,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 kata kamane naka kanodin kukuw kanam matam bokabu uyo bakaya bidi wol mat amsun so aket budunin amsun so keiyaba.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Kata naka atin afan weng bakoyamon kala, naka kim luk beta imadá unokabi ka. Alo naka bo unokabi bá nam, kim Dolok Moyámin Sinik ayo kim finang tadoma bá, kata naka unokabi keimin aka dabadáyami tadokaba.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kale aka tadokaba, aka tad bakan kayak kukuyam ban keimin bo kanodin, kukuw kidel bo kanodin, yakei nadane Got ami taktakin kukuw kukuyam audokaba.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kale ban keimin umi sung kukuyamokaba uyo watawo kaleyo bá, kinim ika nam aket mak kunamongin danim ade
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 kukuw kidel umi kukuyamokaba sung, be watawo kaleyo bá, naka Natim finang uni, kiba natamodiw banim keidokabiw
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ade taktakin umi sung kukuyamokaba, be watawo kaleyo bá, kamano Got aka bakan kamok Mafakim sok gei dawtidokaba, kayo ko.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Naka weng seng seng makso bakoyamono kalbi, kata kiba weng seng seng keidune, kiba kidela dudew tabodiw banim kala. Kaleyo ko.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kata am mak dána, Afan Bakanin Sinik tadokaba, ata tabe dolok mo imadew afan weng bakanin adikum kukuyamokaba ade am weng bakanokaba uyo alam weng adik dáw so bakanokaba bá. Kale aka Got weng bakoda kidila uta kuw aka bakayamokaba ade ufek ufek yanol tadokabu uta kuw bakayamokaba.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aka nam win kufánamokaba uyo yakno yaknoyokaba bá, aka nam yaknámin weng mak bakodono kalbi uyo kudu nadane bakayamokaba kayo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kale ufek ufek adikum Natim ami bo nalami ki, kayo beta naka bakoyam, nalam kano bakoyo aki kuw aka bakayamokabano.” Yaki ko.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Mew teinale, audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw ko.” Yakeisa.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Weng kidimin kinim madik iyo bakodawa bakodawa bom bakodiw, “be yaknámin umi weng mit utane, aka bako, ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade ale yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ ade ‘be watawo kaleyo bá, naka Natim atamokabi,’ kayo, kalane?” Kal bom
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 sun kuw ika kuek di asiki dákadálawa dákadálawa bom nadiwe bakodiw, “aka yaknámin weng mit uta bakabane? Ami bako nada, ‘mew teinale’ kala umi mit uyo nuka kal keidongin banim buyo.” Kalsiw.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus ayo itamomo ika weng mit bela dákadálumo kanabiw ka. Kale nadane bakoyam, “kiba nam weng ‘mew teinale audokabiw, kiba makso natamodiw banim ade yanol teinin taw kei nadiwe alo kiba natamokabiw’ kali, bemi weng mit beta kiba dákadálawa dákadálawabiwe?” Yakei nadane bakoyam,
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 “naka atin afan bakayabi, kiba aman bom ade kinok sudu sudu bom kei bidiwe, bakan kayak itane wol idak abin tein bidiwe, kiba wol mat kei bidiw, keim si nadiwe yanol kim wol mat keiyámin uyo banimu alo kalfalokabiw.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kale wanang man daudono kalokabu, uka mámin yáw atamokabu, watawo kaleyo bá, um man dekumam bom mámin dawti badano kayo, kata uka man daudokabu kabadák, ata um mámin yáw dákamin uyo banimune, lukuw kudálokabu uyo watawo kaleyo bá, uka man daudu matam man keida, kayo uka kalfalokabu kala.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kale be alataw kale, kamane be kim wol mat seng keiyamin atan, kata naka asiki itamokabi, kiba alo kalfalokabiw ade kim kalfalin uyo kinim so mak kukan keiyamodiw banim.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kale bemi am dánokaba, be kim yaknámin mak kudumo kaloliw uyo nam dákadálodiw banim, kata ulum nam win dim kibil yak Natim dákadálokabiw aka kuyamokaba.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Katow tein kudew tad kadák didiw, kiba ufek ufek mak nami win dim dákadásiw bá. Kale kamane kiba ken nam win dim dákadá nadiwade kudu keimokabiw kawákal kim kalfalin uyo matam kikiw wakadálokabu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kale naka weng fakom bakanyamusi, kata am mak dána tadokabu naka weng fakom so bakoyamomi banim, kata naka Natim ami sung uyo tatun kuw fok bakayamokabi.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Kale bemi am dánokaba, kiba nam win tudow dim dákadánamokabiw. Kale naka bako nata kim weng uyo Got bakadawokabi, kalbi bá.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Be watawo kaleyo bá, kiba naka aket kunam nadiwe aka afan Got amiyo kal tase kaliwo, kayo Natim ayo aket kuyamsa make.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kale naka Natim so kalo kudá bakan dim budák tasi ade bakan dim budak alo kudá asiki Natim finang uni.” Kalesa ko.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kale Yesus alam weng kidimin kinim iyo bako nadiw, “kamane kaba falak tei dek tei bom weng fakom bakamin kudá, kaba weng kalám gu fok bakabaw.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kale kamane nuka nulum kal keidomo, kaba mew ufek ufek adikum bo kalam kal ki keisaw. Kayo wanang kinim iyo makso mak kaba di dákadámodiw banim kayo, beta kanodawo, nuka kal keidomo, kaba afan Got alamiyo kal tasaw ka, kakuw ko.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam,
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 “A, kiba kamane ki afano kaliw ka!
31 Jesus respondeu:
32 Kata am dánámin tadbu aude tadu. Kale kiba kadi sakun dá yak abe maek abe au nadiwe, ú alam abiw una una audom nalafin namadálongin keimiw, kata naka nalafin bá, Natim Got ayo nalaso be kala.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naka beta kale adikum bakoyamino, kiba nalam dim dakbuyámin kudulin kala. Kale bakan kayak ika kál funin kukayamokabiw, kata kiba ulum kano kitid tabe kuákeikudin kala. Kale be watawo kaleyo bá, bakan kayak ika nata ta bom anik anik auyami kayo ko.” Yakeisa ko.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.