João 14

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kiba aket ew moyamin dabadá nadiwe kiba Got aket kudawbiw kuw, nasino aket kunamino.
1 Jesus disse:
2 Nam Natim abiw be am seng seng bu ko. Alo be banim nam, naka afan dam weng bakoyamomi ka. Naka nasik tam kim abin bán kidelyam unokabi.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kale naka tam kim abin bán kideluyam nadino beta alo madák imadew unokabi, be tam nam bokabi kal kiwso makuw bokabuw.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Nam unono kanabi, abiw leiw tam unemin bo kilim kal.” Yakane,
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas ayo bakodaw, “Kamokim kaba, kam abiw unono kanabaw, be num kal banim. Kale yakno yakno nuka kam unono kanabaw leiw uyo kal keidokabuwe?” Akane,
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus fakadu bakodaw, “nalata ki leiw, nalata ki tatun mit kayak ade nalata ki sinik so biyámin mit kayak. Kale kan ata kukum leiw tam Natim atamoma banim, kata nam dim ki, tam Natim atamokaba.
6 Jesus respondeu:
7 Kiba naka atin kidela kal keidokabiw, alo Natim akal alaso kidela kal keidokabiw. Kale kamane kudew tad kadák di kudew unu katow uta nam Natim ayo kibilim kal keidiw ade atamiw kala.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Kalane, Filiw ayo bakodaw, “Kamokim kaba, Natim ayo kukuyamawo, beta kal kei naduwo betano, kalumo.” Akane,
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesus ayo fakadu bakodaw, “Filiw, naka kawsino teinsi, kata kaba naka kidela kal keidin dakosaw, kan ata natama namti, aka Natim so atama. Kale kaba yakno yakno nadawo Natim kukunamalo, kalbáwe?” Akei nadane bakodaw,
9 Jesus respondeu:
10 “Kaba aket so mak afan kale naka Natim so bi ade Natim aka naso be kalongin banime? Nam weng bakakamámsi uyo nalam weng adik dáw bá. Kata Natim naso be, ata be alam wok faku bom bakamámsa ka.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Kiba nam weng bako Natim aka naso be ade naka Natim so bi kalbi uyo aket afan kalino, abu bá namti, kanodin kukuw makik makik kukum tasi uta utam nadiwo, au be afan kale aket kunamino.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Naka afan weng bakoyamon, kan kinim ata aket kunamokaba, aka nam wok kanabi bo ata dudew tabokaba, kata ata akanam dukum kanamokaba. Be watawo kaleyo bá, alo naka tam Natim atamokabi kayo ko.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Kale kiba yaknámin mak nalam win tudow dim dákadánamokabiw, naka kanoyamokabi. Kale be kanodino, Min ayo Alaw win kufodawokaba.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Kiba yaknámin mak nalam win tudow dim ken dákadánamokabiw, naka kanoyamokabi.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Kiba aket kunamokabiw namti, nami kukuw kanamino, yakbi uyo kanamokabiw.
15 Jesus continuou:
16 Kamane naka kiwso teinsino, imadá abebi, kata naka Natim dákadálawino, aka Dolok Moyámin Sinik dauyamokaba.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Kale be Afan Bakanin Sinik kayo aka kiwso sun kuw biyámokaba. Kata bakan dim wanang kinim ika Dolok Moyámin Sinik be asono akodiw banim, watawo kaleyo bá, ika atamodiw bá ade kal keidoliw bá, kata aka kibilim kal. Kayo aka kiwso sun bokaba ade kim kidin tem biyámokaba.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Naka imadáli tan aban taw keidoliw bá, naka kim finang asiki tadokabi.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Kale naka teinin taw ale kabadák bakan kayak ika natamodiw banim, kata kiba natamokabiw, be watawo kaleyo bá, naka bi kayo, kibil kibiliwso bokabiw.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kale belami am dánámin tadokaba kabadák, kiba kibilim kal keidomane, naka Natim ami kidin tem bi ade kibil nam kidin tem bidiw ade naka kim kidin tem bi ka, kalokabiw.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kale kan ata nam weng sawa kidi faku be namti, aka aket kunamane, Natim akal kinim be aket kudawa. Alo naka nalaso aket kudaw nadine naka nalami uyo kukudawokabi ko.” Yakeisa.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Kale Yuddas be Yuddas Iskadiyat ata bá, aka kinim kukum ayo, bako nadane, “kata Kamokim kaba, watawo kale kaba aket fukan dá nalami uyo kiwta kuw kukuyamokabino kalbaw, kata bakan kuw tabodu wanang kinim ika báyo kaláwe?” Akane,
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesus fakadu bakodaw, “kan ata aket kunama namti, aka nam kukumin uyo kidi abodokaba. Nam Natim ayo aket kudawa nade nuka tad atamuw aso makuw bokabuw.
23 Jesus respondeu:
24 Kan kinim ata aket kunamongin danim namti, nami kukumin uyo kidiloma banim. Kiba weng belami kidiliw be nalam weng adik dáw bá, kata be Natim namadála tasi ami weng ko.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Kale weng adikum kiwso bom bakoyamsi, beta kala.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kata kilim Dolok Moyámin Sinik ayo Sinik Abem be Natim ata nam win tudow dim dabadáyama madák tadokaba. Kale aka ufek ufek adikum uyo kukuya bom nadane nam kukumin adik kukuyamasi uyo alo kukuyam bada fukan dáyamokabiw.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Dakbuyámin uyo kiwso kudá unokabi be nalam dakbuyámin uta kuyam unokabi. Kale be bakan kayak imi dakbudin taw bá, kayo kiba aket luklakin bá ade fingánin bá kala.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Kiba kidi aliw, naka bako yakeisi. ‘Naka imadá unokabi ade naka asiki kim finang tadokabi.’ Kale kiba aket kunamokabiw, beta kiba nam tam Natim atamokabi uyo idak teinokabiw. Watawo kaleyo bá, Natim ayo amsunim ade naka alataw bá.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kale naka kamakal bakoyamino, yanol kanam matam bu, kiba utam nadiwe bo afan kalino, kale bakayabi.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Naka kiwso sun weng bakana audokabi bá, be watawo kaleyo bá, bakan dim kamok ayo mewso tadba. Kale ami kitid uyo maek malenamoma banim.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Kata bakan kayak iyo natamomo, naka Natim aket kudawsi kayo naka alam kanodalo nakba uyo afan kuw kanamala ka. Nakino kaleyo bute.” Kalbane. “Kala tadiw unumo.” Yakeisa ko.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.