João 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan uyo atin mewso keidune, Yesus ayo alam kal keidomo, aka bakan budák kudá Alaw mewso atamongin keidu ka. Kale nadane aka finang moda, alam kinim kan ita bakan tein bom aket kuyamsa iyo mewso nikil adik adik tein bom imin wanbuw ka. Kale nadane alam aket kuyam tadanusa uyo kuw misun dá kuyamono kanama.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kale kuina ban imin wanumo kanamiwe, Mafakim ayo yak Saimon ami man Yuddas Iskadiyat kayak ami aket tem teinlawa, Yesus gi dauyamono kanama.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Kale Yesus ayo alam kal, Alaw aka adikum kitidim kudawse, kayo ufek ufek uyo alami mit tem bu ade aka Got ami Min tasa ade asiki alo Alaw Got finang unokaba uyo alam kal kuw keisa.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kale wanin wananiwe, Yesus kan tod gid ilim gulkan kei takol kakam falal keimom nadale
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 beta wok ket imsáda dis tem abu alam weng kidimin kinim yán wok boyama nadane alam takol keiba tuw wok kut kidayamsa ko.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kale Yesus ayo yak Saimon Bita kil nadane yán wok bodawono kanamane, aka dákadálaw, “Kamokim kaba, nam yán so wok bonamono kanabáwe?” Akane,
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesus fakadu bakodaw, “kamane kaba nam kanabi uyo finang dá kal keidolaw banim, kata yanol kalam kal keidokabaw.” Akane,
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 beta Bita aka bako nadane, “bá, kaba nam yán bonamodaw bá.” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kata naka wok bokamongin danim namti, kaba naso tein bodaw banim.” Akane,
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 beta Saimon Bita asik fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, nam yán kuw bá, nam teng so gebom so adik bonamalo.” Akane,
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus asik bakodaw, “kinim dam adik wok boda namti, am dam baim bo adik ging dá nadane alo tam abiw káma tadadokaba, aka tad yán wok kuw boyámin, kayo kiba dam bo baim banim, kale yán wok ki bodiw. Kata kinim makuw ata kuw atin baim so be.” Kalesa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Be watawo kaleyo bá, Yesus aka alami uyo kinim mak ta bom dabadála yak wasi sikal ban dim abokaba, kinim be alam kal, kayo umi sung beta aka bako nadano, “adikum kiba kikiw baim banim báno.” Yakeisa ko.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Kale aka yán wok bomin uyo banimane, alo ilim miki nada asiki alam abin tasa. Kale aka bakoyam, “kiba nam kanoyami uyo kibilim kal keidiwe?” Yakei nadane bakoyam,
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “kiba bakonam, ‘Kukumin kinim so Kamokim so’ nakan námaliw uyo ken ade naka kabi ka.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kale kamane naka kim Kamokim ade Kukumin kinim, kata naka kim yán wok boyami. Kale kiwso akanum yán wok bodawa bodawa keimin kala.”
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yakei nadanade, “naka kano kukuyam imadálino. Kibil nalam kanoyami ulutaw ki, kibil kanamino, kale kanodi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kale naka atin afan bakoyami, wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma bá, ade kalan kámin kinim aka alam weng kalan law kámin kinim amsun taw keidoma bá.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kamane kiba belami kukuw uyo kal keidiw, kale kiba bo dudew tabokabiw namti, Got im kinim dáda aket idak teinokabiw ko.” Yakeisa.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Naka adikum kim sung bakayabi bá ade naka kinim walu imusi makuw makuw, kiba nalam kal. Kale bulami kanodokabu uyo Got godin buk tem weng bakosu, buta matam dam keidokabu uyo bako nadu, ‘kinim makuw nalaso imin wanin bán tein be alata tiw kon dim atanim kei be.’ Kalesu.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kale naka kamakal kanam tadongin dakobu ki bakoyamino, kibil afan kanam taduno fukan dádomo afan nalata ka, kalin kala.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Naka afan bakayabi, kan kinim ata nam kinim imadáli tadokabiw, abin wakuyamokabiw, ita nasino abin wakunamokabiw ade kan ata abin wakunamokaba, aka namadála tasi asino abin wakudawokaba.” Kalesa ko.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kale weng bako nadanade yanol aka aket idum keidawune, bako nada, “naka atin afan bakayabi, kinim makuw ki tabe tiw kon dim atanim keinamokaba.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kalane, alam weng kidimin kinim iyo kin sadung atama atama bom kan atane kan atane, imi aket fukanin kan ami sung bakabana.” Kalsiw.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Kale Yesus alam weng kidimin kinim mak atin alam aket kudawsa ayo Yesus madan ilikis tein be.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kale Saimon Bita ayo weng kidimin kinim be batad akei bakodaw, “dákadá kan atane, akalo.” Akane,
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 aka Yesus dim tud alom nadane bakodaw, “Kamokim kan atane?” Akane,
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesus fakadu bakodaw, “naka imin kudelák dis tem kudákabi nadino kudawokabi, kinim ata ko.” Kale nadanade beta aka imin but kudelák kabi nadane Yuddas Iskadiyat Saimon min kudawa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kale Yuddas ayo yak imin faku kei badane, Mafakim ta bom aket dawsikidawane, Yesus ayo bakodaw, “kam kanodono kanabaw uyo wabising kanodalo.” Akane,
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 kinim ban duká bom imin wanbiw, ika Yesus weng bakadaba, mit uyo kal kei, watawo kalbane, kalongin banim.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kale Yuddas be Yesus so alam nikil so ilim moni kin modin kinim kayo kinim madik im aket bo Yesus aka Yuddas bakodawano, ban imin wanin modako kanabane, bade kinim kisol banim moni kuyamako akanbane, kalsiw.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Kale Yuddas ayo imin fakanbane, wabising fok tam abiw be midilin tem midi midi unsa.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Kale une kei badane, Yesus ayo bako, “kamano Got ami Kinim ami win kufodongin keima ade Got ta bom alam Min win kufodongin keima,
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 kata Got alam Min dim alam kitid uyo matam misunokaba ade Min win uyo kufodawokaba. Kale aka wabising kanodongin keima ko.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kale nadane bako, “nam muduw kiba, naka kiwso sun teinokabi bá, ale audokabiw, kiba nam fenokabiw. Kale be Yu kayak im bakoyamsi, alataw ki alo kibal bakayabi. Kale nam unokabi be kiba ken yak unodiw banim.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 “Kiba aket kudawa kudawayokabiw, beta adikum kinim wanang ika kal keidomo, au kiba nami weng kidimin kinim be kalokabiw kala.” Yakane,
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Bita asik dákadálaw, “Kamokim kaba, yak unokabawale?” Akane, Yesus weng fakadu bakodaw, “nam unono kanabi uyo kaba abodolaw banim, kata kaba yanol abo tadokabaw.” Akane,
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 alo Bita ayo asiki dákadálaw, “Kamokim kaba, naka watawo kale kamane kal kam yán uyo abodomi báne? Naka ken kam as bo fikalomi.” Akane,
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesus asik bakodaw, “kaba ken nam as bo fikaloláwe? Naka afan weng bakokamon, kaba alewbino mo iwál nam badaw bi kokoduk gán dádokaba.” Akeisa ko.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.