João 13

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan uyo atin mewso keidune, Yesus ayo alam kal keidomo, aka bakan budák kudá Alaw mewso atamongin keidu ka. Kale nadane aka finang moda, alam kinim kan ita bakan tein bom aket kuyamsa iyo mewso nikil adik adik tein bom imin wanbuw ka. Kale nadane alam aket kuyam tadanusa uyo kuw misun dá kuyamono kanama.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Kale kuina ban imin wanumo kanamiwe, Mafakim ayo yak Saimon ami man Yuddas Iskadiyat kayak ami aket tem teinlawa, Yesus gi dauyamono kanama.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kale Yesus ayo alam kal, Alaw aka adikum kitidim kudawse, kayo ufek ufek uyo alami mit tem bu ade aka Got ami Min tasa ade asiki alo Alaw Got finang unokaba uyo alam kal kuw keisa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kale wanin wananiwe, Yesus kan tod gid ilim gulkan kei takol kakam falal keimom nadale
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 beta wok ket imsáda dis tem abu alam weng kidimin kinim yán wok boyama nadane alam takol keiba tuw wok kut kidayamsa ko.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kale Yesus ayo yak Saimon Bita kil nadane yán wok bodawono kanamane, aka dákadálaw, “Kamokim kaba, nam yán so wok bonamono kanabáwe?” Akane,
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesus fakadu bakodaw, “kamane kaba nam kanabi uyo finang dá kal keidolaw banim, kata yanol kalam kal keidokabaw.” Akane,
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 beta Bita aka bako nadane, “bá, kaba nam yán bonamodaw bá.” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kata naka wok bokamongin danim namti, kaba naso tein bodaw banim.” Akane,
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 beta Saimon Bita asik fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, nam yán kuw bá, nam teng so gebom so adik bonamalo.” Akane,
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesus asik bakodaw, “kinim dam adik wok boda namti, am dam baim bo adik ging dá nadane alo tam abiw káma tadadokaba, aka tad yán wok kuw boyámin, kayo kiba dam bo baim banim, kale yán wok ki bodiw. Kata kinim makuw ata kuw atin baim so be.” Kalesa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Be watawo kaleyo bá, Yesus aka alami uyo kinim mak ta bom dabadála yak wasi sikal ban dim abokaba, kinim be alam kal, kayo umi sung beta aka bako nadano, “adikum kiba kikiw baim banim báno.” Yakeisa ko.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Kale aka yán wok bomin uyo banimane, alo ilim miki nada asiki alam abin tasa. Kale aka bakoyam, “kiba nam kanoyami uyo kibilim kal keidiwe?” Yakei nadane bakoyam,
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 “kiba bakonam, ‘Kukumin kinim so Kamokim so’ nakan námaliw uyo ken ade naka kabi ka.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kale kamane naka kim Kamokim ade Kukumin kinim, kata naka kim yán wok boyami. Kale kiwso akanum yán wok bodawa bodawa keimin kala.”
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Yakei nadanade, “naka kano kukuyam imadálino. Kibil nalam kanoyami ulutaw ki, kibil kanamino, kale kanodi.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kale naka atin afan bakoyami, wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma bá, ade kalan kámin kinim aka alam weng kalan law kámin kinim amsun taw keidoma bá.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kamane kiba belami kukuw uyo kal keidiw, kale kiba bo dudew tabokabiw namti, Got im kinim dáda aket idak teinokabiw ko.” Yakeisa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Naka adikum kim sung bakayabi bá ade naka kinim walu imusi makuw makuw, kiba nalam kal. Kale bulami kanodokabu uyo Got godin buk tem weng bakosu, buta matam dam keidokabu uyo bako nadu, ‘kinim makuw nalaso imin wanin bán tein be alata tiw kon dim atanim kei be.’ Kalesu.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kale naka kamakal kanam tadongin dakobu ki bakoyamino, kibil afan kanam taduno fukan dádomo afan nalata ka, kalin kala.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Naka afan bakayabi, kan kinim ata nam kinim imadáli tadokabiw, abin wakuyamokabiw, ita nasino abin wakunamokabiw ade kan ata abin wakunamokaba, aka namadála tasi asino abin wakudawokaba.” Kalesa ko.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kale weng bako nadanade yanol aka aket idum keidawune, bako nada, “naka atin afan bakayabi, kinim makuw ki tabe tiw kon dim atanim keinamokaba.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Kalane, alam weng kidimin kinim iyo kin sadung atama atama bom kan atane kan atane, imi aket fukanin kan ami sung bakabana.” Kalsiw.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Kale Yesus alam weng kidimin kinim mak atin alam aket kudawsa ayo Yesus madan ilikis tein be.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Kale Saimon Bita ayo weng kidimin kinim be batad akei bakodaw, “dákadá kan atane, akalo.” Akane,
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 aka Yesus dim tud alom nadane bakodaw, “Kamokim kan atane?” Akane,
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesus fakadu bakodaw, “naka imin kudelák dis tem kudákabi nadino kudawokabi, kinim ata ko.” Kale nadanade beta aka imin but kudelák kabi nadane Yuddas Iskadiyat Saimon min kudawa.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kale Yuddas ayo yak imin faku kei badane, Mafakim ta bom aket dawsikidawane, Yesus ayo bakodaw, “kam kanodono kanabaw uyo wabising kanodalo.” Akane,
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 kinim ban duká bom imin wanbiw, ika Yesus weng bakadaba, mit uyo kal kei, watawo kalbane, kalongin banim.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kale Yuddas be Yesus so alam nikil so ilim moni kin modin kinim kayo kinim madik im aket bo Yesus aka Yuddas bakodawano, ban imin wanin modako kanabane, bade kinim kisol banim moni kuyamako akanbane, kalsiw.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kale Yuddas ayo imin fakanbane, wabising fok tam abiw be midilin tem midi midi unsa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Kale une kei badane, Yesus ayo bako, “kamano Got ami Kinim ami win kufodongin keima ade Got ta bom alam Min win kufodongin keima,
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 kata Got alam Min dim alam kitid uyo matam misunokaba ade Min win uyo kufodawokaba. Kale aka wabising kanodongin keima ko.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Kale nadane bako, “nam muduw kiba, naka kiwso sun teinokabi bá, ale audokabiw, kiba nam fenokabiw. Kale be Yu kayak im bakoyamsi, alataw ki alo kibal bakayabi. Kale nam unokabi be kiba ken yak unodiw banim.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 “Kiba aket kudawa kudawayokabiw, beta adikum kinim wanang ika kal keidomo, au kiba nami weng kidimin kinim be kalokabiw kala.” Yakane,
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Bita asik dákadálaw, “Kamokim kaba, yak unokabawale?” Akane, Yesus weng fakadu bakodaw, “nam unono kanabi uyo kaba abodolaw banim, kata kaba yanol abo tadokabaw.” Akane,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 alo Bita ayo asiki dákadálaw, “Kamokim kaba, naka watawo kale kamane kal kam yán uyo abodomi báne? Naka ken kam as bo fikalomi.” Akane,
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus asik bakodaw, “kaba ken nam as bo fikaloláwe? Naka afan weng bakokamon, kaba alewbino mo iwál nam badaw bi kokoduk gán dádokaba.” Akeisa ko.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.