João 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan uyo atin mewso keidune, Yesus ayo alam kal keidomo, aka bakan budák kudá Alaw mewso atamongin keidu ka. Kale nadane aka finang moda, alam kinim kan ita bakan tein bom aket kuyamsa iyo mewso nikil adik adik tein bom imin wanbuw ka. Kale nadane alam aket kuyam tadanusa uyo kuw misun dá kuyamono kanama.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Kale kuina ban imin wanumo kanamiwe, Mafakim ayo yak Saimon ami man Yuddas Iskadiyat kayak ami aket tem teinlawa, Yesus gi dauyamono kanama.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Kale Yesus ayo alam kal, Alaw aka adikum kitidim kudawse, kayo ufek ufek uyo alami mit tem bu ade aka Got ami Min tasa ade asiki alo Alaw Got finang unokaba uyo alam kal kuw keisa.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kale wanin wananiwe, Yesus kan tod gid ilim gulkan kei takol kakam falal keimom nadale
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 beta wok ket imsáda dis tem abu alam weng kidimin kinim yán wok boyama nadane alam takol keiba tuw wok kut kidayamsa ko.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Kale Yesus ayo yak Saimon Bita kil nadane yán wok bodawono kanamane, aka dákadálaw, “Kamokim kaba, nam yán so wok bonamono kanabáwe?” Akane,
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus fakadu bakodaw, “kamane kaba nam kanabi uyo finang dá kal keidolaw banim, kata yanol kalam kal keidokabaw.” Akane,
7 Jesus respondeu:
8 beta Bita aka bako nadane, “bá, kaba nam yán bonamodaw bá.” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kata naka wok bokamongin danim namti, kaba naso tein bodaw banim.” Akane,
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 beta Saimon Bita asik fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, nam yán kuw bá, nam teng so gebom so adik bonamalo.” Akane,
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus asik bakodaw, “kinim dam adik wok boda namti, am dam baim bo adik ging dá nadane alo tam abiw káma tadadokaba, aka tad yán wok kuw boyámin, kayo kiba dam bo baim banim, kale yán wok ki bodiw. Kata kinim makuw ata kuw atin baim so be.” Kalesa.
10 Aí Jesus disse:
11 Be watawo kaleyo bá, Yesus aka alami uyo kinim mak ta bom dabadála yak wasi sikal ban dim abokaba, kinim be alam kal, kayo umi sung beta aka bako nadano, “adikum kiba kikiw baim banim báno.” Yakeisa ko.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Kale aka yán wok bomin uyo banimane, alo ilim miki nada asiki alam abin tasa. Kale aka bakoyam, “kiba nam kanoyami uyo kibilim kal keidiwe?” Yakei nadane bakoyam,
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “kiba bakonam, ‘Kukumin kinim so Kamokim so’ nakan námaliw uyo ken ade naka kabi ka.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Kale kamane naka kim Kamokim ade Kukumin kinim, kata naka kim yán wok boyami. Kale kiwso akanum yán wok bodawa bodawa keimin kala.”
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yakei nadanade, “naka kano kukuyam imadálino. Kibil nalam kanoyami ulutaw ki, kibil kanamino, kale kanodi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kale naka atin afan bakoyami, wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma bá, ade kalan kámin kinim aka alam weng kalan law kámin kinim amsun taw keidoma bá.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kamane kiba belami kukuw uyo kal keidiw, kale kiba bo dudew tabokabiw namti, Got im kinim dáda aket idak teinokabiw ko.” Yakeisa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Naka adikum kim sung bakayabi bá ade naka kinim walu imusi makuw makuw, kiba nalam kal. Kale bulami kanodokabu uyo Got godin buk tem weng bakosu, buta matam dam keidokabu uyo bako nadu, ‘kinim makuw nalaso imin wanin bán tein be alata tiw kon dim atanim kei be.’ Kalesu.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kale naka kamakal kanam tadongin dakobu ki bakoyamino, kibil afan kanam taduno fukan dádomo afan nalata ka, kalin kala.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Naka afan bakayabi, kan kinim ata nam kinim imadáli tadokabiw, abin wakuyamokabiw, ita nasino abin wakunamokabiw ade kan ata abin wakunamokaba, aka namadála tasi asino abin wakudawokaba.” Kalesa ko.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kale weng bako nadanade yanol aka aket idum keidawune, bako nada, “naka atin afan bakayabi, kinim makuw ki tabe tiw kon dim atanim keinamokaba.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kalane, alam weng kidimin kinim iyo kin sadung atama atama bom kan atane kan atane, imi aket fukanin kan ami sung bakabana.” Kalsiw.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kale Yesus alam weng kidimin kinim mak atin alam aket kudawsa ayo Yesus madan ilikis tein be.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Kale Saimon Bita ayo weng kidimin kinim be batad akei bakodaw, “dákadá kan atane, akalo.” Akane,
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 aka Yesus dim tud alom nadane bakodaw, “Kamokim kan atane?” Akane,
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesus fakadu bakodaw, “naka imin kudelák dis tem kudákabi nadino kudawokabi, kinim ata ko.” Kale nadanade beta aka imin but kudelák kabi nadane Yuddas Iskadiyat Saimon min kudawa.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kale Yuddas ayo yak imin faku kei badane, Mafakim ta bom aket dawsikidawane, Yesus ayo bakodaw, “kam kanodono kanabaw uyo wabising kanodalo.” Akane,
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 kinim ban duká bom imin wanbiw, ika Yesus weng bakadaba, mit uyo kal kei, watawo kalbane, kalongin banim.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kale Yuddas be Yesus so alam nikil so ilim moni kin modin kinim kayo kinim madik im aket bo Yesus aka Yuddas bakodawano, ban imin wanin modako kanabane, bade kinim kisol banim moni kuyamako akanbane, kalsiw.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Kale Yuddas ayo imin fakanbane, wabising fok tam abiw be midilin tem midi midi unsa.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Kale une kei badane, Yesus ayo bako, “kamano Got ami Kinim ami win kufodongin keima ade Got ta bom alam Min win kufodongin keima,
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 kata Got alam Min dim alam kitid uyo matam misunokaba ade Min win uyo kufodawokaba. Kale aka wabising kanodongin keima ko.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kale nadane bako, “nam muduw kiba, naka kiwso sun teinokabi bá, ale audokabiw, kiba nam fenokabiw. Kale be Yu kayak im bakoyamsi, alataw ki alo kibal bakayabi. Kale nam unokabi be kiba ken yak unodiw banim.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 “Kiba aket kudawa kudawayokabiw, beta adikum kinim wanang ika kal keidomo, au kiba nami weng kidimin kinim be kalokabiw kala.” Yakane,
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Bita asik dákadálaw, “Kamokim kaba, yak unokabawale?” Akane, Yesus weng fakadu bakodaw, “nam unono kanabi uyo kaba abodolaw banim, kata kaba yanol abo tadokabaw.” Akane,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 alo Bita ayo asiki dákadálaw, “Kamokim kaba, naka watawo kale kamane kal kam yán uyo abodomi báne? Naka ken kam as bo fikalomi.” Akane,
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus asik bakodaw, “kaba ken nam as bo fikaloláwe? Naka afan weng bakokamon, kaba alewbino mo iwál nam badaw bi kokoduk gán dádokaba.” Akeisa ko.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.