João 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan uyo atin mewso keidune, Yesus ayo alam kal keidomo, aka bakan budák kudá Alaw mewso atamongin keidu ka. Kale nadane aka finang moda, alam kinim kan ita bakan tein bom aket kuyamsa iyo mewso nikil adik adik tein bom imin wanbuw ka. Kale nadane alam aket kuyam tadanusa uyo kuw misun dá kuyamono kanama.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kale kuina ban imin wanumo kanamiwe, Mafakim ayo yak Saimon ami man Yuddas Iskadiyat kayak ami aket tem teinlawa, Yesus gi dauyamono kanama.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Kale Yesus ayo alam kal, Alaw aka adikum kitidim kudawse, kayo ufek ufek uyo alami mit tem bu ade aka Got ami Min tasa ade asiki alo Alaw Got finang unokaba uyo alam kal kuw keisa.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kale wanin wananiwe, Yesus kan tod gid ilim gulkan kei takol kakam falal keimom nadale
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 beta wok ket imsáda dis tem abu alam weng kidimin kinim yán wok boyama nadane alam takol keiba tuw wok kut kidayamsa ko.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kale Yesus ayo yak Saimon Bita kil nadane yán wok bodawono kanamane, aka dákadálaw, “Kamokim kaba, nam yán so wok bonamono kanabáwe?” Akane,
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus fakadu bakodaw, “kamane kaba nam kanabi uyo finang dá kal keidolaw banim, kata yanol kalam kal keidokabaw.” Akane,
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 beta Bita aka bako nadane, “bá, kaba nam yán bonamodaw bá.” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kata naka wok bokamongin danim namti, kaba naso tein bodaw banim.” Akane,
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 beta Saimon Bita asik fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, nam yán kuw bá, nam teng so gebom so adik bonamalo.” Akane,
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus asik bakodaw, “kinim dam adik wok boda namti, am dam baim bo adik ging dá nadane alo tam abiw káma tadadokaba, aka tad yán wok kuw boyámin, kayo kiba dam bo baim banim, kale yán wok ki bodiw. Kata kinim makuw ata kuw atin baim so be.” Kalesa.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Be watawo kaleyo bá, Yesus aka alami uyo kinim mak ta bom dabadála yak wasi sikal ban dim abokaba, kinim be alam kal, kayo umi sung beta aka bako nadano, “adikum kiba kikiw baim banim báno.” Yakeisa ko.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Kale aka yán wok bomin uyo banimane, alo ilim miki nada asiki alam abin tasa. Kale aka bakoyam, “kiba nam kanoyami uyo kibilim kal keidiwe?” Yakei nadane bakoyam,
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “kiba bakonam, ‘Kukumin kinim so Kamokim so’ nakan námaliw uyo ken ade naka kabi ka.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kale kamane naka kim Kamokim ade Kukumin kinim, kata naka kim yán wok boyami. Kale kiwso akanum yán wok bodawa bodawa keimin kala.”
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yakei nadanade, “naka kano kukuyam imadálino. Kibil nalam kanoyami ulutaw ki, kibil kanamino, kale kanodi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Kale naka atin afan bakoyami, wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma bá, ade kalan kámin kinim aka alam weng kalan law kámin kinim amsun taw keidoma bá.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Kamane kiba belami kukuw uyo kal keidiw, kale kiba bo dudew tabokabiw namti, Got im kinim dáda aket idak teinokabiw ko.” Yakeisa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Naka adikum kim sung bakayabi bá ade naka kinim walu imusi makuw makuw, kiba nalam kal. Kale bulami kanodokabu uyo Got godin buk tem weng bakosu, buta matam dam keidokabu uyo bako nadu, ‘kinim makuw nalaso imin wanin bán tein be alata tiw kon dim atanim kei be.’ Kalesu.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kale naka kamakal kanam tadongin dakobu ki bakoyamino, kibil afan kanam taduno fukan dádomo afan nalata ka, kalin kala.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Naka afan bakayabi, kan kinim ata nam kinim imadáli tadokabiw, abin wakuyamokabiw, ita nasino abin wakunamokabiw ade kan ata abin wakunamokaba, aka namadála tasi asino abin wakudawokaba.” Kalesa ko.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Kale weng bako nadanade yanol aka aket idum keidawune, bako nada, “naka atin afan bakayabi, kinim makuw ki tabe tiw kon dim atanim keinamokaba.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kalane, alam weng kidimin kinim iyo kin sadung atama atama bom kan atane kan atane, imi aket fukanin kan ami sung bakabana.” Kalsiw.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kale Yesus alam weng kidimin kinim mak atin alam aket kudawsa ayo Yesus madan ilikis tein be.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Kale Saimon Bita ayo weng kidimin kinim be batad akei bakodaw, “dákadá kan atane, akalo.” Akane,
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 aka Yesus dim tud alom nadane bakodaw, “Kamokim kan atane?” Akane,
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesus fakadu bakodaw, “naka imin kudelák dis tem kudákabi nadino kudawokabi, kinim ata ko.” Kale nadanade beta aka imin but kudelák kabi nadane Yuddas Iskadiyat Saimon min kudawa.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kale Yuddas ayo yak imin faku kei badane, Mafakim ta bom aket dawsikidawane, Yesus ayo bakodaw, “kam kanodono kanabaw uyo wabising kanodalo.” Akane,
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 kinim ban duká bom imin wanbiw, ika Yesus weng bakadaba, mit uyo kal kei, watawo kalbane, kalongin banim.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kale Yuddas be Yesus so alam nikil so ilim moni kin modin kinim kayo kinim madik im aket bo Yesus aka Yuddas bakodawano, ban imin wanin modako kanabane, bade kinim kisol banim moni kuyamako akanbane, kalsiw.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kale Yuddas ayo imin fakanbane, wabising fok tam abiw be midilin tem midi midi unsa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Kale une kei badane, Yesus ayo bako, “kamano Got ami Kinim ami win kufodongin keima ade Got ta bom alam Min win kufodongin keima,
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 kata Got alam Min dim alam kitid uyo matam misunokaba ade Min win uyo kufodawokaba. Kale aka wabising kanodongin keima ko.”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kale nadane bako, “nam muduw kiba, naka kiwso sun teinokabi bá, ale audokabiw, kiba nam fenokabiw. Kale be Yu kayak im bakoyamsi, alataw ki alo kibal bakayabi. Kale nam unokabi be kiba ken yak unodiw banim.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 “Kiba aket kudawa kudawayokabiw, beta adikum kinim wanang ika kal keidomo, au kiba nami weng kidimin kinim be kalokabiw kala.” Yakane,
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Bita asik dákadálaw, “Kamokim kaba, yak unokabawale?” Akane, Yesus weng fakadu bakodaw, “nam unono kanabi uyo kaba abodolaw banim, kata kaba yanol abo tadokabaw.” Akane,
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 alo Bita ayo asiki dákadálaw, “Kamokim kaba, naka watawo kale kamane kal kam yán uyo abodomi báne? Naka ken kam as bo fikalomi.” Akane,
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus asik bakodaw, “kaba ken nam as bo fikaloláwe? Naka afan weng bakokamon, kaba alewbino mo iwál nam badaw bi kokoduk gán dádokaba.” Akeisa ko.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.