João 13
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan uyo atin mewso keidune, Yesus ayo alam kal keidomo, aka bakan budák kudá Alaw mewso atamongin keidu ka. Kale nadane aka finang moda, alam kinim kan ita bakan tein bom aket kuyamsa iyo mewso nikil adik adik tein bom imin wanbuw ka. Kale nadane alam aket kuyam tadanusa uyo kuw misun dá kuyamono kanama.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kale kuina ban imin wanumo kanamiwe, Mafakim ayo yak Saimon ami man Yuddas Iskadiyat kayak ami aket tem teinlawa, Yesus gi dauyamono kanama.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kale Yesus ayo alam kal, Alaw aka adikum kitidim kudawse, kayo ufek ufek uyo alami mit tem bu ade aka Got ami Min tasa ade asiki alo Alaw Got finang unokaba uyo alam kal kuw keisa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Kale wanin wananiwe, Yesus kan tod gid ilim gulkan kei takol kakam falal keimom nadale
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 beta wok ket imsáda dis tem abu alam weng kidimin kinim yán wok boyama nadane alam takol keiba tuw wok kut kidayamsa ko.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kale Yesus ayo yak Saimon Bita kil nadane yán wok bodawono kanamane, aka dákadálaw, “Kamokim kaba, nam yán so wok bonamono kanabáwe?” Akane,
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesus fakadu bakodaw, “kamane kaba nam kanabi uyo finang dá kal keidolaw banim, kata yanol kalam kal keidokabaw.” Akane,
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 beta Bita aka bako nadane, “bá, kaba nam yán bonamodaw bá.” Akane, Yesus fakadu bakodaw, “kata naka wok bokamongin danim namti, kaba naso tein bodaw banim.” Akane,
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 beta Saimon Bita asik fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, nam yán kuw bá, nam teng so gebom so adik bonamalo.” Akane,
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus asik bakodaw, “kinim dam adik wok boda namti, am dam baim bo adik ging dá nadane alo tam abiw káma tadadokaba, aka tad yán wok kuw boyámin, kayo kiba dam bo baim banim, kale yán wok ki bodiw. Kata kinim makuw ata kuw atin baim so be.” Kalesa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Be watawo kaleyo bá, Yesus aka alami uyo kinim mak ta bom dabadála yak wasi sikal ban dim abokaba, kinim be alam kal, kayo umi sung beta aka bako nadano, “adikum kiba kikiw baim banim báno.” Yakeisa ko.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kale aka yán wok bomin uyo banimane, alo ilim miki nada asiki alam abin tasa. Kale aka bakoyam, “kiba nam kanoyami uyo kibilim kal keidiwe?” Yakei nadane bakoyam,
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “kiba bakonam, ‘Kukumin kinim so Kamokim so’ nakan námaliw uyo ken ade naka kabi ka.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kale kamane naka kim Kamokim ade Kukumin kinim, kata naka kim yán wok boyami. Kale kiwso akanum yán wok bodawa bodawa keimin kala.”
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yakei nadanade, “naka kano kukuyam imadálino. Kibil nalam kanoyami ulutaw ki, kibil kanamino, kale kanodi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kale naka atin afan bakoyami, wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma bá, ade kalan kámin kinim aka alam weng kalan law kámin kinim amsun taw keidoma bá.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kamane kiba belami kukuw uyo kal keidiw, kale kiba bo dudew tabokabiw namti, Got im kinim dáda aket idak teinokabiw ko.” Yakeisa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Naka adikum kim sung bakayabi bá ade naka kinim walu imusi makuw makuw, kiba nalam kal. Kale bulami kanodokabu uyo Got godin buk tem weng bakosu, buta matam dam keidokabu uyo bako nadu, ‘kinim makuw nalaso imin wanin bán tein be alata tiw kon dim atanim kei be.’ Kalesu.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kale naka kamakal kanam tadongin dakobu ki bakoyamino, kibil afan kanam taduno fukan dádomo afan nalata ka, kalin kala.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Naka afan bakayabi, kan kinim ata nam kinim imadáli tadokabiw, abin wakuyamokabiw, ita nasino abin wakunamokabiw ade kan ata abin wakunamokaba, aka namadála tasi asino abin wakudawokaba.” Kalesa ko.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kale weng bako nadanade yanol aka aket idum keidawune, bako nada, “naka atin afan bakayabi, kinim makuw ki tabe tiw kon dim atanim keinamokaba.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kalane, alam weng kidimin kinim iyo kin sadung atama atama bom kan atane kan atane, imi aket fukanin kan ami sung bakabana.” Kalsiw.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Kale Yesus alam weng kidimin kinim mak atin alam aket kudawsa ayo Yesus madan ilikis tein be.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Kale Saimon Bita ayo weng kidimin kinim be batad akei bakodaw, “dákadá kan atane, akalo.” Akane,
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 aka Yesus dim tud alom nadane bakodaw, “Kamokim kan atane?” Akane,
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus fakadu bakodaw, “naka imin kudelák dis tem kudákabi nadino kudawokabi, kinim ata ko.” Kale nadanade beta aka imin but kudelák kabi nadane Yuddas Iskadiyat Saimon min kudawa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kale Yuddas ayo yak imin faku kei badane, Mafakim ta bom aket dawsikidawane, Yesus ayo bakodaw, “kam kanodono kanabaw uyo wabising kanodalo.” Akane,
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 kinim ban duká bom imin wanbiw, ika Yesus weng bakadaba, mit uyo kal kei, watawo kalbane, kalongin banim.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Kale Yuddas be Yesus so alam nikil so ilim moni kin modin kinim kayo kinim madik im aket bo Yesus aka Yuddas bakodawano, ban imin wanin modako kanabane, bade kinim kisol banim moni kuyamako akanbane, kalsiw.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kale Yuddas ayo imin fakanbane, wabising fok tam abiw be midilin tem midi midi unsa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Kale une kei badane, Yesus ayo bako, “kamano Got ami Kinim ami win kufodongin keima ade Got ta bom alam Min win kufodongin keima,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 kata Got alam Min dim alam kitid uyo matam misunokaba ade Min win uyo kufodawokaba. Kale aka wabising kanodongin keima ko.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kale nadane bako, “nam muduw kiba, naka kiwso sun teinokabi bá, ale audokabiw, kiba nam fenokabiw. Kale be Yu kayak im bakoyamsi, alataw ki alo kibal bakayabi. Kale nam unokabi be kiba ken yak unodiw banim.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 “Kiba aket kudawa kudawayokabiw, beta adikum kinim wanang ika kal keidomo, au kiba nami weng kidimin kinim be kalokabiw kala.” Yakane,
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Bita asik dákadálaw, “Kamokim kaba, yak unokabawale?” Akane, Yesus weng fakadu bakodaw, “nam unono kanabi uyo kaba abodolaw banim, kata kaba yanol abo tadokabaw.” Akane,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 alo Bita ayo asiki dákadálaw, “Kamokim kaba, naka watawo kale kamane kal kam yán uyo abodomi báne? Naka ken kam as bo fikalomi.” Akane,
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus asik bakodaw, “kaba ken nam as bo fikaloláwe? Naka afan weng bakokamon, kaba alewbino mo iwál nam badaw bi kokoduk gán dádokaba.” Akeisa ko.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.