João 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale kinim mak am win Lasadas, aka asanin kudu be. Kale am abiw be Betani. Kale Madiya so ulum anggek Máta so im abiw be kal kale.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Lasadas be Madiya umi fiwso wok imsá dok Kamokim Yesus dim dá nadune ulum gebom kon tuw am yán dim kidálawsu, umi kinímo kale.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Am wanáng kasal iyo weng dabadáliw yak Yesus bakodaw, “Kamok kaba kalam kakanum aket kukamsa ade asanuba ko.” Akiwe,
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesus ayo weng kidi nadane aka bako, “ami asanin bo kanodawu fikalako kaleyo bá ka. Bude kanodino, kata Got ami win uta kufodaw ade Min win so kufodaw audino, kaleyo bo.” Yakei nadane,
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus ayo Máta so ulum neng so ulum kiním Lasadas so aket kuyamsa.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Kale Yesus ayo Lasadas asanin sung kidi nadanade aka kabadákal tein bom bi am alewe keidin taw au nadane,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 alam weng kidimin kinim bakoyam, “nuka asiki Yuddia unumo.” Yakane, ika bakodaw,
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 “Kukumin kinim kaba, alo mew amsin kal Yuddia kayak iyo tum tuw kanbidumo kalsiw. Beta ale kamano asiki unono kalbáwe?” Akiwe,
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesus fakadu bakoyam, “am táw táw be midilámin so bá ade kinim mak táw kámoma aka kibit kabut bom bingbing dákamoma banim. Kale be watawo kaleyo bá, am lánba, kayo aka ken ata bom kámoma kala.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kata kinim aka midilin tem kámokaba, beta afan kibit kabut bom bingbing dákamokaba. Be watawo kaleyo bá, am lánin banim kayo ka.” Yakeisa.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Alo weng be bakanom nadane bako, “num lon Lasadas ayo akálbe. Kale naka yak nadiyo dafodi matam kenak.” Yakane,
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 alam weng kidimin kinim iyo weng fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, aka ken kasá akálbe. Be watawo kale kaba bako, ‘naka yak dafodi matam kenak.’ Akawe,” akansiw ko.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesus ami weng mit ayo ki Lasadas be fikalese, kal bom bakamano im aket bude law akálbeno bakabano, kalesiw.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Kale Yesus ayo weng kidela bakoyam, “Lasadas ayo fikaleba.” Yakei nadane bako,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 “kim luk beta naka ken aso teinongin banim sikam bino kal bom kalfalbi. Kale be watawo kaleyo bá, kiba kal aket afano kalokabiw. Kale kamane nikil ataman unumo.” Kalesa ko.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Kale awang man Tomas aka weng kidimin kinim madik bakoyam, “kana, nikil nuka Kukumin kinim alaso yak naduwo nuluso makuw alaso fikalumo.” Yakeisa ko.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Kale Yesus ayo yak audomane, Lasadas ayo tum tem daudiw bi am alalew keida ka. Kalesa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani abiw ayo Yedusalem abiw mewso.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kale Yu kayak seng seng iyo tad, Máta so Madiya so im kiním Lasadas fikala fom am tem bidiw, imi ilil dudayamum kale tadbiw.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Kale Máta uyo kidilomo Yesus ayo leiw tadaba ka. Kale nadune uka leiw eidaw unu, Madiya uta am tein alune.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Máta uta unom Yesus leiw kal atam nadune weng bakodaw, “Kamokim kaba, kadák teinámsaw kal nam kiním aka fikaloma bá.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kata kamano nalam kal, Got ayo watawnak ufek ufek kaba dákadálokabaw ayo kukamokaba ko.” Akune,
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus bakomam, “kum kiním ayo talá sinik so keidokaba.” Wakane,
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Máta bako nadune, “nalam kal aka am afung am dánokaba kal talá tabokaba.” Akune,
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesus ayo bakomam, “naka talá tabamin mit kayak ade sinik soim kinim, kayo kan kinim ata aket kunama, aka fikaloma bá, kata aka sun sinik kudu sun kuw bokaba
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ade kan ata kinim kaunsin alom aket kunama namti, aka fikaloma banim.” Wakei nadane bakomam, “nam weng bakabi be afan kaláwe?” Wakane,
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 uka bakodaw, “au Kamokim, nam aket kaba Got Walusa Kinim ade Got Min kawta bakan tasaw kala.” Akeisu.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Weng bakanbu be banimane, uka asiki yak ulum neng Madiya gán dámamu, tade yak kinang tem unune, bakomam, “Kukumin kinim kalak abe. Kale aka kum gán kábano.” Waku.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Kidimam nadune Madiya uyo ek yak tam atamu ko.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Kamane Yesus ayo tad abiw tadongin danim, aka Máta atabu kal ki tein be.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Kale Madiya am kudá ei budune, Yu kayak um kinkinbiw kinim iyo utamomo, wabading unu. Kale um yán abo uniw. Kale im aket uka tum tem fom daubiw, finang aman ununo, kalesiw ko.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Kale Madiya uka yak Yesus tod be atam nadune Yesus mewso katun luko dák tein bakodaw, “Kamokim kaba, kadák teinámsaw kal, nam kiním ayo fikaloma banim.” Kala akune,
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesus Madiya utamomo, uka amanbu ka. Kale, Yu kayak uso tadiw, iliso amanbiw. Kale Yesus ayo itam nadanade im amanbiw uyo Yesus alaso aket dakfodawiw, aket budulawa nade dákadáyama.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Kiba yakal daubiwe?” Kala nade ika fakadu bakodaw, “Kamokim kaba tade yak atamalo.” Akaniwe,
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesus alaso amansa ko.
35 Jesus chorou.
36 Kale Yu kayak bakodiw, “atamino, aka aket seng kudawsa be.” Kalaniwe,
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 alo madik iyo bako, “kinim belata kin mat kin báyamába ade alo aka Lasadas ayo daw kitid moda fikaloma bá keidomano ka.” Kalsiw ko.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Kale Yesus ayo atin aket budunlawa nade yak tum tem yak nadanade atamomo imal be, tum dukum mak dew yak awsom atisidiw ka.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Kale nadane bakoyam, “yak tum fal kukan keidino.” Kala, kata kinim fikalesa am wanang Máta uka bakodaw, “Kamokim kaba, aka dauduw bi am alalew keida. Kale kamano fom gidgid tabeba.” Akune,
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesus ayo bakomam, “naka afan weng bakokamsi, kuba aket nam weng afano kalokabaw, be Got ami kitid atamokabaw.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Kalane, ika tum kukan keidiwe, Yesus katam fen abid kin mo nadane bakoda, “Natim ken kei, kaba nam weng kidinamsaw.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Naka nalam kal, kaba sun kuw nam weng kidinamábaw, kata kamane bakabi, be kinim kadák tod bidiw, ika weng kidi nadiw im aket afan naka kawta namadálaw tasi,” kalin kala kaleyo ko.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Weng be kal bane, Yesus weng amsun gán dá bakoda, “Lasadas kaba, matam bálo.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Akane, kinim fikalesa ayo matam abe nadane alam teng so yán so kibi kun so adik ilim kál falfal dawtisiw uyo uso kanodu matam tadane, Yesus ayo bakoyam, “yak ilim kál falfal dausiw uyo bá dabadáliw alam am unak kala.” Yakeisa ko.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yu kayak seng seng ilim tad, Madiya utama bom keibiw iyo Yesus am kanoda kukuw bo utam nadiwe ika am aket kudawsiw.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Kata madik iyo yak Fedasi itam nadiwe Yesus ami kanoda sung uyo bakayamsiw.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi kinim so kot keimin kinim so iyo adikum gán dá tada tada au nadiwe weng gudulu nuka yakanamokabuw. “Kinim mak aka kukuw makik makik seng kidelba.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Kale be dabadáluw kanamin kukuw kuw faku unokaba, adikum kinim wanang iyo am aket kudawokabiw ade Udom gawman ika tad nadiw num Yol am kukan keiyamokabiw ade num bakan uyo ita kin modokabiw.” Kalsiw ko.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Kale kinim mak ami win Kayafas, ayo bemi itol kal bokal kayak keidabiwo, aka bako nadane, “kiba adikum ufek ufek
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 kim kal banim, kinim makuw ata kim as bo fikaloma be ken, adikum num Yuddia bakan kayak im mafak dádoma be mafak ko.” Kalesa.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Be aka alam aket tei bakosa bá, kata belami itol kal bokal kayak keidaw sidiw kayo, aka Got ami lum senin weng, kale bako nadane, “Yesus ata Yu kayak im as boyam fikalokaba.” Kalesa kayo ko.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Kale ita kuw bá, kata Got ami muduw adikum bakan sikela yak aba, maek aba ausiw iyo fabudula tada tada imu mit makuw keiyamokaba kayo,
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 kale belami am dánámin kabadákal, Yu kayak ika Yesus ambidumo kanamiw.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kale kana bidiwe, Yesus ayo misun leiw yak Yuddia bakan kámongin banim dako nadano aka kudá yak anang iwán sed gisa bakan mewso, be abiw mak win Ifadiyam kal, alam weng kidimin kinim so aso teinbisiw ko.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Kale Yu kayak ilim tam Akayam Unemin ban bomin mewso keidune anang kukum kukum biyámin kinim iyo Yedusalem kal tada tada kei nadiwe suksuku naduwo yanol tam Akayam Unemin ban bomumo kana bom nadiwo
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Yesus fenin kuw kei bom nadiwe Yol am ábal fang kal tod bom bakodawa bakodawa keimom nadiwe bakodiw, “kam aket watawnak? Aka ban bomin uyo alaso tadokabane, bade báye?” Kalsiw.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so kinim wanang bakoyam nadiwade “kan kinim ata Yesus atama kaí, wabading weng kalan tad bakoyamiwo, kata nuka yak dew fakudumo.” Kalsiw ko.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.