João 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale kinim mak am win Lasadas, aka asanin kudu be. Kale am abiw be Betani. Kale Madiya so ulum anggek Máta so im abiw be kal kale.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Lasadas be Madiya umi fiwso wok imsá dok Kamokim Yesus dim dá nadune ulum gebom kon tuw am yán dim kidálawsu, umi kinímo kale.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Am wanáng kasal iyo weng dabadáliw yak Yesus bakodaw, “Kamok kaba kalam kakanum aket kukamsa ade asanuba ko.” Akiwe,
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesus ayo weng kidi nadane aka bako, “ami asanin bo kanodawu fikalako kaleyo bá ka. Bude kanodino, kata Got ami win uta kufodaw ade Min win so kufodaw audino, kaleyo bo.” Yakei nadane,
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesus ayo Máta so ulum neng so ulum kiním Lasadas so aket kuyamsa.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Kale Yesus ayo Lasadas asanin sung kidi nadanade aka kabadákal tein bom bi am alewe keidin taw au nadane,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 alam weng kidimin kinim bakoyam, “nuka asiki Yuddia unumo.” Yakane, ika bakodaw,
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 “Kukumin kinim kaba, alo mew amsin kal Yuddia kayak iyo tum tuw kanbidumo kalsiw. Beta ale kamano asiki unono kalbáwe?” Akiwe,
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesus fakadu bakoyam, “am táw táw be midilámin so bá ade kinim mak táw kámoma aka kibit kabut bom bingbing dákamoma banim. Kale be watawo kaleyo bá, am lánba, kayo aka ken ata bom kámoma kala.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kata kinim aka midilin tem kámokaba, beta afan kibit kabut bom bingbing dákamokaba. Be watawo kaleyo bá, am lánin banim kayo ka.” Yakeisa.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Alo weng be bakanom nadane bako, “num lon Lasadas ayo akálbe. Kale naka yak nadiyo dafodi matam kenak.” Yakane,
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 alam weng kidimin kinim iyo weng fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, aka ken kasá akálbe. Be watawo kale kaba bako, ‘naka yak dafodi matam kenak.’ Akawe,” akansiw ko.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesus ami weng mit ayo ki Lasadas be fikalese, kal bom bakamano im aket bude law akálbeno bakabano, kalesiw.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Kale Yesus ayo weng kidela bakoyam, “Lasadas ayo fikaleba.” Yakei nadane bako,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 “kim luk beta naka ken aso teinongin banim sikam bino kal bom kalfalbi. Kale be watawo kaleyo bá, kiba kal aket afano kalokabiw. Kale kamane nikil ataman unumo.” Kalesa ko.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Kale awang man Tomas aka weng kidimin kinim madik bakoyam, “kana, nikil nuka Kukumin kinim alaso yak naduwo nuluso makuw alaso fikalumo.” Yakeisa ko.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Kale Yesus ayo yak audomane, Lasadas ayo tum tem daudiw bi am alalew keida ka. Kalesa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani abiw ayo Yedusalem abiw mewso.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kale Yu kayak seng seng iyo tad, Máta so Madiya so im kiním Lasadas fikala fom am tem bidiw, imi ilil dudayamum kale tadbiw.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Kale Máta uyo kidilomo Yesus ayo leiw tadaba ka. Kale nadune uka leiw eidaw unu, Madiya uta am tein alune.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Máta uta unom Yesus leiw kal atam nadune weng bakodaw, “Kamokim kaba, kadák teinámsaw kal nam kiním aka fikaloma bá.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kata kamano nalam kal, Got ayo watawnak ufek ufek kaba dákadálokabaw ayo kukamokaba ko.” Akune,
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesus bakomam, “kum kiním ayo talá sinik so keidokaba.” Wakane,
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Máta bako nadune, “nalam kal aka am afung am dánokaba kal talá tabokaba.” Akune,
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesus ayo bakomam, “naka talá tabamin mit kayak ade sinik soim kinim, kayo kan kinim ata aket kunama, aka fikaloma bá, kata aka sun sinik kudu sun kuw bokaba
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ade kan ata kinim kaunsin alom aket kunama namti, aka fikaloma banim.” Wakei nadane bakomam, “nam weng bakabi be afan kaláwe?” Wakane,
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 uka bakodaw, “au Kamokim, nam aket kaba Got Walusa Kinim ade Got Min kawta bakan tasaw kala.” Akeisu.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Weng bakanbu be banimane, uka asiki yak ulum neng Madiya gán dámamu, tade yak kinang tem unune, bakomam, “Kukumin kinim kalak abe. Kale aka kum gán kábano.” Waku.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kidimam nadune Madiya uyo ek yak tam atamu ko.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Kamane Yesus ayo tad abiw tadongin danim, aka Máta atabu kal ki tein be.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kale Madiya am kudá ei budune, Yu kayak um kinkinbiw kinim iyo utamomo, wabading unu. Kale um yán abo uniw. Kale im aket uka tum tem fom daubiw, finang aman ununo, kalesiw ko.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Kale Madiya uka yak Yesus tod be atam nadune Yesus mewso katun luko dák tein bakodaw, “Kamokim kaba, kadák teinámsaw kal, nam kiním ayo fikaloma banim.” Kala akune,
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesus Madiya utamomo, uka amanbu ka. Kale, Yu kayak uso tadiw, iliso amanbiw. Kale Yesus ayo itam nadanade im amanbiw uyo Yesus alaso aket dakfodawiw, aket budulawa nade dákadáyama.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Kiba yakal daubiwe?” Kala nade ika fakadu bakodaw, “Kamokim kaba tade yak atamalo.” Akaniwe,
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesus alaso amansa ko.
35 Jesus chorou.
36 Kale Yu kayak bakodiw, “atamino, aka aket seng kudawsa be.” Kalaniwe,
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 alo madik iyo bako, “kinim belata kin mat kin báyamába ade alo aka Lasadas ayo daw kitid moda fikaloma bá keidomano ka.” Kalsiw ko.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Kale Yesus ayo atin aket budunlawa nade yak tum tem yak nadanade atamomo imal be, tum dukum mak dew yak awsom atisidiw ka.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Kale nadane bakoyam, “yak tum fal kukan keidino.” Kala, kata kinim fikalesa am wanang Máta uka bakodaw, “Kamokim kaba, aka dauduw bi am alalew keida. Kale kamano fom gidgid tabeba.” Akune,
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesus ayo bakomam, “naka afan weng bakokamsi, kuba aket nam weng afano kalokabaw, be Got ami kitid atamokabaw.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Kalane, ika tum kukan keidiwe, Yesus katam fen abid kin mo nadane bakoda, “Natim ken kei, kaba nam weng kidinamsaw.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Naka nalam kal, kaba sun kuw nam weng kidinamábaw, kata kamane bakabi, be kinim kadák tod bidiw, ika weng kidi nadiw im aket afan naka kawta namadálaw tasi,” kalin kala kaleyo ko.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Weng be kal bane, Yesus weng amsun gán dá bakoda, “Lasadas kaba, matam bálo.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Akane, kinim fikalesa ayo matam abe nadane alam teng so yán so kibi kun so adik ilim kál falfal dawtisiw uyo uso kanodu matam tadane, Yesus ayo bakoyam, “yak ilim kál falfal dausiw uyo bá dabadáliw alam am unak kala.” Yakeisa ko.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yu kayak seng seng ilim tad, Madiya utama bom keibiw iyo Yesus am kanoda kukuw bo utam nadiwe ika am aket kudawsiw.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kata madik iyo yak Fedasi itam nadiwe Yesus ami kanoda sung uyo bakayamsiw.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi kinim so kot keimin kinim so iyo adikum gán dá tada tada au nadiwe weng gudulu nuka yakanamokabuw. “Kinim mak aka kukuw makik makik seng kidelba.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Kale be dabadáluw kanamin kukuw kuw faku unokaba, adikum kinim wanang iyo am aket kudawokabiw ade Udom gawman ika tad nadiw num Yol am kukan keiyamokabiw ade num bakan uyo ita kin modokabiw.” Kalsiw ko.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kale kinim mak ami win Kayafas, ayo bemi itol kal bokal kayak keidabiwo, aka bako nadane, “kiba adikum ufek ufek
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 kim kal banim, kinim makuw ata kim as bo fikaloma be ken, adikum num Yuddia bakan kayak im mafak dádoma be mafak ko.” Kalesa.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Be aka alam aket tei bakosa bá, kata belami itol kal bokal kayak keidaw sidiw kayo, aka Got ami lum senin weng, kale bako nadane, “Yesus ata Yu kayak im as boyam fikalokaba.” Kalesa kayo ko.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Kale ita kuw bá, kata Got ami muduw adikum bakan sikela yak aba, maek aba ausiw iyo fabudula tada tada imu mit makuw keiyamokaba kayo,
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 kale belami am dánámin kabadákal, Yu kayak ika Yesus ambidumo kanamiw.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kale kana bidiwe, Yesus ayo misun leiw yak Yuddia bakan kámongin banim dako nadano aka kudá yak anang iwán sed gisa bakan mewso, be abiw mak win Ifadiyam kal, alam weng kidimin kinim so aso teinbisiw ko.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Kale Yu kayak ilim tam Akayam Unemin ban bomin mewso keidune anang kukum kukum biyámin kinim iyo Yedusalem kal tada tada kei nadiwe suksuku naduwo yanol tam Akayam Unemin ban bomumo kana bom nadiwo
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yesus fenin kuw kei bom nadiwe Yol am ábal fang kal tod bom bakodawa bakodawa keimom nadiwe bakodiw, “kam aket watawnak? Aka ban bomin uyo alaso tadokabane, bade báye?” Kalsiw.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so kinim wanang bakoyam nadiwade “kan kinim ata Yesus atama kaí, wabading weng kalan tad bakoyamiwo, kata nuka yak dew fakudumo.” Kalsiw ko.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.