João 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale kinim mak am win Lasadas, aka asanin kudu be. Kale am abiw be Betani. Kale Madiya so ulum anggek Máta so im abiw be kal kale.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Lasadas be Madiya umi fiwso wok imsá dok Kamokim Yesus dim dá nadune ulum gebom kon tuw am yán dim kidálawsu, umi kinímo kale.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Am wanáng kasal iyo weng dabadáliw yak Yesus bakodaw, “Kamok kaba kalam kakanum aket kukamsa ade asanuba ko.” Akiwe,
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesus ayo weng kidi nadane aka bako, “ami asanin bo kanodawu fikalako kaleyo bá ka. Bude kanodino, kata Got ami win uta kufodaw ade Min win so kufodaw audino, kaleyo bo.” Yakei nadane,
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesus ayo Máta so ulum neng so ulum kiním Lasadas so aket kuyamsa.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Kale Yesus ayo Lasadas asanin sung kidi nadanade aka kabadákal tein bom bi am alewe keidin taw au nadane,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 alam weng kidimin kinim bakoyam, “nuka asiki Yuddia unumo.” Yakane, ika bakodaw,
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 “Kukumin kinim kaba, alo mew amsin kal Yuddia kayak iyo tum tuw kanbidumo kalsiw. Beta ale kamano asiki unono kalbáwe?” Akiwe,
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesus fakadu bakoyam, “am táw táw be midilámin so bá ade kinim mak táw kámoma aka kibit kabut bom bingbing dákamoma banim. Kale be watawo kaleyo bá, am lánba, kayo aka ken ata bom kámoma kala.
9 Jesus respondeu:
10 Kata kinim aka midilin tem kámokaba, beta afan kibit kabut bom bingbing dákamokaba. Be watawo kaleyo bá, am lánin banim kayo ka.” Yakeisa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Alo weng be bakanom nadane bako, “num lon Lasadas ayo akálbe. Kale naka yak nadiyo dafodi matam kenak.” Yakane,
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 alam weng kidimin kinim iyo weng fakadu bakodaw, “Kamokim kaba, aka ken kasá akálbe. Be watawo kale kaba bako, ‘naka yak dafodi matam kenak.’ Akawe,” akansiw ko.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesus ami weng mit ayo ki Lasadas be fikalese, kal bom bakamano im aket bude law akálbeno bakabano, kalesiw.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kale Yesus ayo weng kidela bakoyam, “Lasadas ayo fikaleba.” Yakei nadane bako,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 “kim luk beta naka ken aso teinongin banim sikam bino kal bom kalfalbi. Kale be watawo kaleyo bá, kiba kal aket afano kalokabiw. Kale kamane nikil ataman unumo.” Kalesa ko.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Kale awang man Tomas aka weng kidimin kinim madik bakoyam, “kana, nikil nuka Kukumin kinim alaso yak naduwo nuluso makuw alaso fikalumo.” Yakeisa ko.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Kale Yesus ayo yak audomane, Lasadas ayo tum tem daudiw bi am alalew keida ka. Kalesa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani abiw ayo Yedusalem abiw mewso.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Kale Yu kayak seng seng iyo tad, Máta so Madiya so im kiním Lasadas fikala fom am tem bidiw, imi ilil dudayamum kale tadbiw.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Kale Máta uyo kidilomo Yesus ayo leiw tadaba ka. Kale nadune uka leiw eidaw unu, Madiya uta am tein alune.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Máta uta unom Yesus leiw kal atam nadune weng bakodaw, “Kamokim kaba, kadák teinámsaw kal nam kiním aka fikaloma bá.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Kata kamano nalam kal, Got ayo watawnak ufek ufek kaba dákadálokabaw ayo kukamokaba ko.” Akune,
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesus bakomam, “kum kiním ayo talá sinik so keidokaba.” Wakane,
23 Jesus disse a ela:
24 Máta bako nadune, “nalam kal aka am afung am dánokaba kal talá tabokaba.” Akune,
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus ayo bakomam, “naka talá tabamin mit kayak ade sinik soim kinim, kayo kan kinim ata aket kunama, aka fikaloma bá, kata aka sun sinik kudu sun kuw bokaba
25 Então Jesus declarou:
26 ade kan ata kinim kaunsin alom aket kunama namti, aka fikaloma banim.” Wakei nadane bakomam, “nam weng bakabi be afan kaláwe?” Wakane,
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 uka bakodaw, “au Kamokim, nam aket kaba Got Walusa Kinim ade Got Min kawta bakan tasaw kala.” Akeisu.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Weng bakanbu be banimane, uka asiki yak ulum neng Madiya gán dámamu, tade yak kinang tem unune, bakomam, “Kukumin kinim kalak abe. Kale aka kum gán kábano.” Waku.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kidimam nadune Madiya uyo ek yak tam atamu ko.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Kamane Yesus ayo tad abiw tadongin danim, aka Máta atabu kal ki tein be.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kale Madiya am kudá ei budune, Yu kayak um kinkinbiw kinim iyo utamomo, wabading unu. Kale um yán abo uniw. Kale im aket uka tum tem fom daubiw, finang aman ununo, kalesiw ko.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Kale Madiya uka yak Yesus tod be atam nadune Yesus mewso katun luko dák tein bakodaw, “Kamokim kaba, kadák teinámsaw kal, nam kiním ayo fikaloma banim.” Kala akune,
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesus Madiya utamomo, uka amanbu ka. Kale, Yu kayak uso tadiw, iliso amanbiw. Kale Yesus ayo itam nadanade im amanbiw uyo Yesus alaso aket dakfodawiw, aket budulawa nade dákadáyama.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Kiba yakal daubiwe?” Kala nade ika fakadu bakodaw, “Kamokim kaba tade yak atamalo.” Akaniwe,
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesus alaso amansa ko.
35 Jesus chorou.
36 Kale Yu kayak bakodiw, “atamino, aka aket seng kudawsa be.” Kalaniwe,
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 alo madik iyo bako, “kinim belata kin mat kin báyamába ade alo aka Lasadas ayo daw kitid moda fikaloma bá keidomano ka.” Kalsiw ko.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Kale Yesus ayo atin aket budunlawa nade yak tum tem yak nadanade atamomo imal be, tum dukum mak dew yak awsom atisidiw ka.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Kale nadane bakoyam, “yak tum fal kukan keidino.” Kala, kata kinim fikalesa am wanang Máta uka bakodaw, “Kamokim kaba, aka dauduw bi am alalew keida. Kale kamano fom gidgid tabeba.” Akune,
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesus ayo bakomam, “naka afan weng bakokamsi, kuba aket nam weng afano kalokabaw, be Got ami kitid atamokabaw.”
40 Jesus respondeu:
41 Kalane, ika tum kukan keidiwe, Yesus katam fen abid kin mo nadane bakoda, “Natim ken kei, kaba nam weng kidinamsaw.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Naka nalam kal, kaba sun kuw nam weng kidinamábaw, kata kamane bakabi, be kinim kadák tod bidiw, ika weng kidi nadiw im aket afan naka kawta namadálaw tasi,” kalin kala kaleyo ko.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Weng be kal bane, Yesus weng amsun gán dá bakoda, “Lasadas kaba, matam bálo.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Akane, kinim fikalesa ayo matam abe nadane alam teng so yán so kibi kun so adik ilim kál falfal dawtisiw uyo uso kanodu matam tadane, Yesus ayo bakoyam, “yak ilim kál falfal dausiw uyo bá dabadáliw alam am unak kala.” Yakeisa ko.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yu kayak seng seng ilim tad, Madiya utama bom keibiw iyo Yesus am kanoda kukuw bo utam nadiwe ika am aket kudawsiw.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Kata madik iyo yak Fedasi itam nadiwe Yesus ami kanoda sung uyo bakayamsiw.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi kinim so kot keimin kinim so iyo adikum gán dá tada tada au nadiwe weng gudulu nuka yakanamokabuw. “Kinim mak aka kukuw makik makik seng kidelba.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kale be dabadáluw kanamin kukuw kuw faku unokaba, adikum kinim wanang iyo am aket kudawokabiw ade Udom gawman ika tad nadiw num Yol am kukan keiyamokabiw ade num bakan uyo ita kin modokabiw.” Kalsiw ko.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kale kinim mak ami win Kayafas, ayo bemi itol kal bokal kayak keidabiwo, aka bako nadane, “kiba adikum ufek ufek
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 kim kal banim, kinim makuw ata kim as bo fikaloma be ken, adikum num Yuddia bakan kayak im mafak dádoma be mafak ko.” Kalesa.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Be aka alam aket tei bakosa bá, kata belami itol kal bokal kayak keidaw sidiw kayo, aka Got ami lum senin weng, kale bako nadane, “Yesus ata Yu kayak im as boyam fikalokaba.” Kalesa kayo ko.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kale ita kuw bá, kata Got ami muduw adikum bakan sikela yak aba, maek aba ausiw iyo fabudula tada tada imu mit makuw keiyamokaba kayo,
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 kale belami am dánámin kabadákal, Yu kayak ika Yesus ambidumo kanamiw.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kale kana bidiwe, Yesus ayo misun leiw yak Yuddia bakan kámongin banim dako nadano aka kudá yak anang iwán sed gisa bakan mewso, be abiw mak win Ifadiyam kal, alam weng kidimin kinim so aso teinbisiw ko.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Kale Yu kayak ilim tam Akayam Unemin ban bomin mewso keidune anang kukum kukum biyámin kinim iyo Yedusalem kal tada tada kei nadiwe suksuku naduwo yanol tam Akayam Unemin ban bomumo kana bom nadiwo
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yesus fenin kuw kei bom nadiwe Yol am ábal fang kal tod bom bakodawa bakodawa keimom nadiwe bakodiw, “kam aket watawnak? Aka ban bomin uyo alaso tadokabane, bade báye?” Kalsiw.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so kinim wanang bakoyam nadiwade “kan kinim ata Yesus atama kaí, wabading weng kalan tad bakoyamiwo, kata nuka yak dew fakudumo.” Kalsiw ko.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.