Filipenses 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale nuka Faul so Timoti so Yesus Kadais ami wok fakudawin kinim nuta adikum Got ami wanang kinim Filibai abiw bom Yesus Kadais so makuw kei bidiw so Got kinim gu imi gebom gebom so dakáyamin kinim so kimino, kale sauk kon bela goduyamuw ko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Naka nulum Natim Got so Kamok Yesus Kadais so iyo ilim min gelemin so aket dakbudin so uyo kuyamin kala kale Got gánlabi ko.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Naka kim aket uyo atan makuw makuw fukan bom nadile naka nalam Got so ken keiyo, kal bom
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 naka adikum kimi luk atan makuw makuw uyo kalfalin so Got gánlawábi.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Be watawo kaleyo bá, naka sung kidel bakan ká bidi kiba nam dakánamin leiw uyo wok kidel faku kudewsiw uyo kamakikiw nalam weng mit kei kidisidiw kalo kanam kutamo, tad bi tad kamano so didiw kayo ko.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kale bo atin nalam kal keidomo, Got aka kilim aket tem kal mit kei wok kidel kuw dekube ayo alam kano kanam sada si, Yesus Kadais tademin atan kal banimokaba ka. Kalbi.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Naka sun kuw kim aket uyo nam aket tem kutiyábi, kayo naka luk bala ken kim sung uyo aket fukanábi, watawo kaleyo bá, kiba nalaso makuw Got alam min gelemin uyo taku maden bom naduwo naka ken kalabus am teinámsi so weng taktakin kinim dim todámsi so uyo naka Got sung kidel tatun umi guew uta dudu kitid kuw tabesi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kale bo Got alam kal, naka dam weng bakanábi, naka bako nadi, kiliwso kuw bono, kal bom nadino kayo naka kim aket fikalesi be Yesus Kadais alam aket temo kal matam abesu ulutaw kala.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Naka sun kuw kim Got bakanlaw bidino, kiba afadow aket kudawa kudawa bom keimin uyo kanom kuek tane budule, Got ami aket fukanin uyo makso makso kal kei bom nadiwo au buta kidel buta mafak kale nadiwe
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 kiba yak kukuw kidel kuw walu nadiwo Yesus tadokaba atan uyo kim aket tem atin kuw baim banim kei nadiwe weng fine banim kei nadiwo
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yesus Kadais dakáyamin tuw kilim kukuw kidel seng kanamin uta Got lamlam so win dukum kufámin so kudawin kala.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nalam nikil fikal kiba, nam abin mafak teinámin uta kanonam nadane sung kidel dakomamu atin másalala yak abu maek abu auduno,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 bemi mit ata Udom kamok ami am dumo bom un tabuyámin adikum keidiwe, madik kadák keidiw iyo kal keidomo naka sok gei tabe bi ka, kalesidiw uyo watawo kaleyo bá, naka Yesus ami wok fakudawin kinim kayo ko.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Nalam nikil fikal nalaso makuw bidiw, ika makso kitid tabe Kamok aket afan kalin kinim kei bom nadiwo Got weng uyo fingánin banim atin makso so bakanábiw, watawo kaleyo bá, ika nami atud fakadá Kamok alam dim kal kalabus am teinbi uyo natam nadiwo kayo ko.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Kale be atin afan kinim madik ika Yesus sung bakam kámsiw be nam abin titiyámin aket so aket kuok keiyamámin so uta keiyam badano, kanamsiw, kata yak madik ita afan aket kidel fukan bom dakoyamumo kale bom kanamsiw.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Kale yak kinim madik ika aket kuyam bom Yesus sung bakam kámsiw bidi ilim kal keidomo, naka Got alata sung kidel umi guew dudámin wok kunamse ka. Kale nadiwo kanamsiw ka,
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 madik aket mafak fukan bom kanamsiw itane, ika Yesus sung bakam kámsiw bo aket fukanin kidel mak dekudin banim, kei bom nadiwe nulum win uta kufodumo, kale nadiwo alam kano aka kalabus am tein be ki kal idum uyo makso so kukadawumo, nakansiw kala.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Kale yak madik ika aket mafak doku bom kana bidiw madik ita aket kidel doku bom Yesus Kadais ami weng bakanbiw, kata sung babid makuw belayo ki kinim ika Yesus Kadais sung bakanbiw, beta naka atin tam so kalfalbi.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Naka nalam kal keidomo kim Got gánlawin so Yesus Kadais ami Sinik gong dakánamin so dim naka ken kot taktakin kinim dim uyo weng bakodi min talá namadálokaba ka. Kalbi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nami aket fukanin dukum wananábu uyo ki nam wok kudew tabe bi uyo naka kot taktakin kinim im dim todokabi, naka kutina nadi fatom keinamoma banim, kata naka fingánin banim ken weng bakanokabi. Kale naka ken namadáliw kaunsin bomi akal ken ade nanbidiw fikalomi akal ken. Kale be kanodino, kinim kan ata nata bidiw ita Yesus Kadais win kufodawin kala.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kale naka kaunsin bomi bo ulum Kadais alam adik dáw, kata fikalomi uta atin kidel.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ade bakan dim kano sun kuw bon kalomi, naka ken kukuw kidel makso fakudomi be akal ken kale bo nam kal banim yaknámin uta walulokabine, bakan dim biyámin uta bade nanbidiw fikalanin utane?
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Kaleyo naka nalam aket alew wanana bom kúng namadew kal una kal una keibu, kata naka yak Yesus Kadais so wol fewámin uta atin kidel nam aket uyo unono, kalbi.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Kata atin weng miton ayo ki kimi luk beta naka kano kaunsin teinbi kala.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Kale be nalam aket so afan kale nadile kal keidomo, naka teinan bom adikum kiwso alaná bidino, kim afan kalin makso makso kitid kuw tabano, kim aket uyo idak yakso teinokabiw kala.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kale naka asiki tad itamon kalokabi uyo kiba kilim Yesus Kadais so biyámin dim kalfalnamin seng keimokabiw.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Kale kamano weng amsun mak ayo ki, kibilim biyámin kukuw uyo Kadais ami sung kidel umi leiw ki abodin kala. Kale kiba be kanodokabiw, beta naka yak itamomino, itamongin dakodi, kata kimi sung kidel uta kidilokabi. Kale naka be kidilomo kiba ken aket fukanin makuw kei dek amki bom wok kitid faku nadiwe sung kidel umi luk adut bobiw ka, kalokabi be atin ken ko.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kale madik kan ita kus so kanayamobiw iyo ita fingánin bá be ilim kanabiw uta bakoyam, Got aka im mafak dádokabano, kalokabu, kata aka kim kál ged moyamokaba.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Got walu imuse, be Yesus afan akin kuw keimino kale nadano bá, kata Yesus ami luk kál funin so kudew tabino kale walu imuse kala.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kaleyo kiba kibiliwso tal leiw kukuyabiw uyo nam Filibai abiw kal kiba nata bidiw, nam tal leiw kukunamsiw ade tad kadák ukal alo tal leiw kukunabiw sung uyo kiba kidibidiw ko.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.